Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YHN 17:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 17:18 ©

OET (OET-RV)In the same way that you sent me out into this world, so I also send them out into the world.

OET-LVAs you_sent_ me _out into the world, also_I sent_ them _out into the world.

SR-GNTΚαθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον. 
   (Kathōs eme apesteilas eis ton kosmon, kagō apesteila autous eis ton kosmon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Just as you sent me into the world, I also have sent them into the world.

UST I am sending them among the people in the world in the same way that you sent me among them.


BSB As You sent Me into the world, I have also sent them into the world.

BLB As You sent Me into the world, I also sent them into the world;

AICNT As you have sent me into the world, so I have sent them into the world.

OEBJust as you have sent me as your messenger to the world, so I send them as my messengers to the world.

2DT Just as you commissioned me into the Kosmos, so I commissioned them into the Kosmos.

WEBAs you sent me into the world, even so I have sent them into the world.

NET Just as you sent me into the world, so I sent them into the world.

LSV as You sent Me into the world, I also sent them into the world;

FBV Just as you sent me into the world, I have sent them into the world.

TCNTJust as yoʋ have sent me into the world, so I have sent them into the world.

T4T Just like you sent me here into this world, now I surely will be sending them to other places in [MTY] the world.

LEB Just as you sent me into the world, I also have sent them into the world.

BBE Even as you have sent me into the world, so I have sent them into the world.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.

DRA As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world.

YLT as Thou didst send me to the world, I also did send them to the world;

DBY As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;

RV As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.

WBS As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.

KJB As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
  ( As thou/you hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.)

BB As thou diddest sende me into ye world, eue so haue I also sent the into ye world.
  (As thou/you diddest send me into ye/you_all world, eue so have I also sent the into ye/you_all world.)

GNV As thou diddest send me into the world, so haue I sent them into the world.
  (As thou/you diddest send me into the world, so have I sent them into the world.)

CB Like as thou hast sent me in to the worlde, so haue I sent them in to the worlde:
  (Like as thou/you hast sent me in to the world, so have I sent them in to the world:)

TNT As thou dyddest send me into the worlde even so have I sent them into the worlde
  (As thou/you dyddest send me into the world even so have I sent them into the world)

WYC As thou sentist me in to the world, also Y sente hem `in to the world.
  (As thou/you sentist me in to the world, also I sent them `in to the world.)

LUT Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.
  (Gleichwie you me sent hast in the world, so send I they/she/them also in the world.)

CLV Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum:
  (Sicut tu me misisti in the_world, and I I_sent them in the_world:)

UGNT καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον;
  (kathōs eme apesteilas eis ton kosmon, kagō apesteila autous eis ton kosmon?)

SBL-GNT καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
  (kathōs eme apesteilas eis ton kosmon, kagō apesteila autous eis ton kosmon;)

TC-GNT Καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον.
  (Kathōs eme apesteilas eis ton kosmon, kagō apesteila autous eis ton kosmon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).

TTNTyndale Theme Notes:

The World

One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).

Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.

God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).

Passages for Further Study

Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence -1) εἰς τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον)

Here, the world refers to the people who live in the world. See how you translated the world in 1:29.

BI Yhn 17:18 ©