Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 20:27

YHN (JHN) 20:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶτα
    2. eita
    3. Thereafter
    4. -
    5. 15340
    6. D.......
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 81577
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R81564; Person=Jesus
    12. 81578
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81579
    1. Θωμᾷ
    2. thōmas
    3. to Thōmas
    4. -
    5. 23810
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Thōmas
    8. ˱to˲ Thomas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Thomas; F81584; F81587; F81592; F81595; F81597; F81605
    12. 81580
    1. φέρε
    2. ferō
    3. Be bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VMPA2..S
    7. /be/ bringing
    8. /be/ bringing
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 81581
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81582
    1. δάκτυλόν
    2. daktulos
    3. finger
    4. -
    5. 11470
    6. N....AMS
    7. finger
    8. finger
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81583
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R81580; Person=Thomas
    12. 81584
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 100%
    11. R81502
    12. 81585
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81586
    1. ἴδε
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. VMAA2..S
    7. see
    8. see
    9. -
    10. 100%
    11. R81580; Person=Thomas
    12. 81587
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81588
    1. χεῖράς
    2. χeir
    3. hands
    4. -
    5. 54950
    6. N....AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81589
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R81564; Person=Jesus
    12. 81590
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81591
    1. φέρε
    2. ferō
    3. be bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VMPA2..S
    7. /be/ bringing
    8. /be/ bringing
    9. -
    10. 100%
    11. R81580; Person=Thomas
    12. 81592
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81593
    1. χεῖρά
    2. χeir
    3. hand
    4. -
    5. 54950
    6. N....AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81594
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R81580; Person=Thomas
    12. 81595
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81596
    1. βάλε
    2. ballō
    3. put it
    4. -
    5. 9060
    6. VMAA2..S
    7. put ‹it›
    8. put ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R81580; Person=Thomas
    12. 81597
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81598
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81599
    1. πλευράν
    2. pleura
    3. side
    4. -
    5. 41250
    6. N....AFS
    7. side
    8. side
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81600
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R81564; Person=Jesus
    12. 81601
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81602
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81603
    1. ἴσθι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA2..S
    7. be
    8. be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81604
    1. γίνου
    2. ginomai
    3. be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM2..S
    7. /be/ becoming
    8. /be/ becoming
    9. -
    10. 94%
    11. R81580; Person=Thomas
    12. 81605
    1. ἄπιστος
    2. apistos
    3. unbelieving
    4. -
    5. 5710
    6. S....NMS
    7. unbelieving
    8. unbelieving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81606
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81607
    1. πιστός
    2. pistos
    3. believing
    4. -
    5. 41030
    6. S....NMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81608

OET (OET-LV)Thereafter he_is_saying to_ the _Thōmas:
Be_bringing the finger of_you here, and see the hands of_me, and be_bringing the hand of_you, and put it into the side of_me, and be_ not _becoming unbelieving, but believing.

OET (OET-RV) Yeshua came and stood in the middle of the room even though the doors were shut, and said, “Peace to you all.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὧδε

here

Jesus uses here to refer to the places on his hands where there were holes. These holes in Jesus’ hands were made by the nails that soldiers used to crucify him. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “in these holes”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς χεῖράς μου

the hands ˱of˲_me

Jesus uses my hands to refer to the holes in Jesus’ hands that were made by the nails that soldiers used to crucify him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the nail marks in my hands”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν πλευράν μου

the the side ˱of˲_me

Jesus uses my side to refer to the wound that a Roman soldier made in his side with a spear. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spear wound in his side”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός

not /be/_becoming unbelieving but believing

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus wants Thomas to believe that he has become alive again. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “you absolutely must believe”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός

not /be/_becoming unbelieving but believing

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “do not be unbelieving that I have become alive again, but believe it”

TSN Tyndale Study Notes:

20:26-27 Eight days later was Sunday, one week after Jesus’ resurrection (it was customary to include the current day when counting forward). Jesus’ appearance on the following Sunday helps explain the disciples’ meeting on “the Lord’s Day” (see Rev 1:10).
• Peace be with you: This scene was exactly like Jesus’ first appearance (John 20:19-20). Jesus had already heard Thomas’s complaint and now answered directly.
• Believe! Jesus challenged Thomas to believe in the resurrection like the others.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thereafter
    2. -
    3. 15340
    4. S
    5. eita
    6. D-.......
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 81577
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R81564; Person=Jesus
    11. 81578
    1. to
    2. -
    3. 23810
    4. U
    5. thōmas
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Thōmas
    8. ˱to˲ Thomas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Thomas; F81584; F81587; F81592; F81595; F81597; F81605
    12. 81580
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81579
    1. Thōmas
    2. -
    3. 23810
    4. U
    5. thōmas
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Thōmas
    8. ˱to˲ Thomas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Thomas; F81584; F81587; F81592; F81595; F81597; F81605
    12. 81580
    1. Be bringing
    2. -
    3. 53420
    4. D
    5. ferō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ bringing
    8. /be/ bringing
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 81581
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81582
    1. finger
    2. -
    3. 11470
    4. daktulos
    5. N-....AMS
    6. finger
    7. finger
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81583
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R81580; Person=Thomas
    11. 81584
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 100%
    10. R81502
    11. 81585
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81586
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-MAA2..S
    6. see
    7. see
    8. -
    9. 100%
    10. R81580; Person=Thomas
    11. 81587
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81588
    1. hands
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81589
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R81564; Person=Jesus
    11. 81590
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81591
    1. be bringing
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ bringing
    7. /be/ bringing
    8. -
    9. 100%
    10. R81580; Person=Thomas
    11. 81592
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81593
    1. hand
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81594
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R81580; Person=Thomas
    11. 81595
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81596
    1. put it
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-MAA2..S
    6. put ‹it›
    7. put ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R81580; Person=Thomas
    11. 81597
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81598
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81599
    1. side
    2. -
    3. 41250
    4. pleura
    5. N-....AFS
    6. side
    7. side
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81600
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R81564; Person=Jesus
    11. 81601
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81602
    1. be
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM2..S
    6. /be/ becoming
    7. /be/ becoming
    8. -
    9. 94%
    10. R81580; Person=Thomas
    11. 81605
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 81603
    1. becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM2..S
    6. /be/ becoming
    7. /be/ becoming
    8. -
    9. 94%
    10. R81580; Person=Thomas
    11. 81605
    1. unbelieving
    2. -
    3. 5710
    4. apistos
    5. S-....NMS
    6. unbelieving
    7. unbelieving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81606
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81607
    1. believing
    2. -
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-....NMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81608

OET (OET-LV)Thereafter he_is_saying to_ the _Thōmas:
Be_bringing the finger of_you here, and see the hands of_me, and be_bringing the hand of_you, and put it into the side of_me, and be_ not _becoming unbelieving, but believing.

OET (OET-RV) Yeshua came and stood in the middle of the room even though the doors were shut, and said, “Peace to you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 20:27 ©