Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

Parallel YHN 20:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 20:27 ©

OET (OET-RV) Yeshua came and stood in the middle of the room even though the doors were shut, and said, “Peace to you all.

OET-LVThereafter he_is_saying to_ the _Thōmas:
Be_bringing the finger of_you here, and see the hands of_me, and be_bringing the hand of_you, and put it into the side of_me, and be_ not _becoming unbelieving, but believing.

SR-GNTΕἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ, “Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε, καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου, καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός.” 
   (Eita legei tōi Thōma, “Fere ton daktulon sou hōde, kai ide tas ⱪeiras mou, kai fere taʸn ⱪeira sou, kai bale eis taʸn pleuran mou, kai maʸ ginou apistos, alla pistos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he says to Thomas, “Place your finger here and see my hands. And reach out your hand and put it into my side. And do not be unbelieving, but believing.”

UST Then he said to Thomas, “Put your finger into the holes here, and see the holes in my hands, and put out your hand, and place it in the wound in my side! Stop doubting that I became alive again. Rather, believe that it is true!”


BSB § Then Jesus said to Thomas, “Put your finger here and look at My hands. Reach out your hand and put it into My side. Stop doubting and believe.”

BLB Then He says to Thomas, "Bring your finger here, and see My hands; and bring your hand, and put it into My side; and be not unbelieving, but believing."

AICNT Then he says to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not be unbelieving, but believing.”

OEB Then he said to Thomas, ‘Place your finger here, and look at my hands; and place your hand here, and put it into my side; and do not refuse to believe, but believe.’

WEB Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”

NET Then he said to Thomas, “Put your finger here, and examine my hands. Extend your hand and put it into my side. Do not continue in your unbelief, but believe.”

LSV Then He says to Thomas, “Bring your finger here, and see My hands, and bring your hand, and put [it] into My side, and do not become unbelieving, but believing.”

FBV Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands. Put your hand in the wound on my side. Stop doubting and trust in me!”

TCNT Then he said to Thomas, “Put yoʋr finger here and look at my hands. Reach out yoʋr hand and put it into my side. Do not doubt but believe.”

T4T Then he showed Thomas his hands and said to him, “Put your finger here! Look at the wounds in my hands! Reach out your hand and put it in the wound in my side! Stop doubting [LIT/DOU]! Instead, believe that I am alive again!”

LEB Then he said to Thomas, “Place your finger here and see my hands, and place your hand and put it into my side. And do not be unbelieving, but believing!”

BBE Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.

DRA Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.

YLT then he saith to Thomas, 'Bring thy finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put [it] to my side, and become not unbelieving, but believing.'

DBY Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.

RV Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.

WBS Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.

KJB Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
  (Then saith he to Thomas, Reach hither thy/your finger, and behold my hands; and reach hither thy/your hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.)

BB After that said he to Thomas: Bring thy fynger hyther, and see my handes, & reache hyther thy hande, and thrust it into my syde, and be not faythlesse, but beleuyng.
  (After that said he to Thomas: Bring thy/your finger hither, and see my hands, and reache hither thy/your hande, and thrust it into my syde, and be not faithlesse, but beleuyng.)

GNV After saide he to Thomas, Put thy finger here, and see mine hands, and put forth thine hand, and put it into my side, and be not faithlesse, but faithfull.
  (After said he to Thomas, Put thy/your finger here, and see mine hands, and put forth thine/your hand, and put it into my side, and be not faithlesse, but faithfull.)

CB After yt sayde he vnto Thomas: Reach hither yi fynger, and se my handes, and reach hither yi hade, & put it i to my syde, & be not faithlesse, but beleue.
  (After it said he unto Thomas: Reach hither yi fynger, and see my hands, and reach hither yi hade, and put it i to my syde, and be not faithlesse, but believe.)

TNT After that sayde he to Thomas: bringe thy fynger hether and se my hondes and bringe thy honde and thrust it into my syde and be not faythlesse but belevynge.
  (After that said he to Thomas: bring thy/your finger hether and see my hands and bring thy/your hand and thrust it into my side and be not faithlesse but belevynge.)

WYC Afterward he seith to Thomas, Putte in here thi fyngur, and se myn hondis, and putte hidur thin hond, and putte in to my side, and nyle thou be vnbileueful, but feithful.
  (Afterward he saith/says to Thomas, Putte in here thy/your fyngur, and see mine hands, and putte hidur thin hand, and putte in to my side, and nyle thou/you be unbeliefful, but faithful.)

LUT Danach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände; und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite; und sei nicht ungläubig, sondern gläubig.
  (Danach spricht he to Thomas: Reiche deinen Finger her and siehe my Hände; and reiche deine Hand her and lege they/she/them in my Seite; and be not ungläubig, rather gläubig.)

CLV Deinde dicit Thomæ: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis.
  (Deinde dicit Thomæ: Infer digitum your huc, and vide manus meas, and affer manum tuam, and mitte in latus meum: and noli esse incredulus, but fidelis.)

UGNT εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ, φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε, καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου; καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου, καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου; καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός.
  (eita legei tōi Thōma, fere ton daktulon sou hōde, kai ide tas ⱪeiras mou? kai fere taʸn ⱪeira sou, kai bale eis taʸn pleuran mou? kai maʸ ginou apistos, alla pistos.)

SBL-GNT εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
  (eita legei tōi Thōma; Fere ton daktulon sou hōde kai ide tas ⱪeiras mou, kai fere taʸn ⱪeira sou kai bale eis taʸn pleuran mou, kai maʸ ginou apistos alla pistos.)

TC-GNT Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ, Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε, καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου· καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου, καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου· καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός.
  (Eita legei tōi Thōma, Fere ton daktulon sou hōde, kai ide tas ⱪeiras mou; kai fere taʸn ⱪeira sou, kai bale eis taʸn pleuran mou; kai maʸ ginou apistos, alla pistos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:26-27 Eight days later was Sunday, one week after Jesus’ resurrection (it was customary to include the current day when counting forward). Jesus’ appearance on the following Sunday helps explain the disciples’ meeting on “the Lord’s Day” (see Rev 1:10).
• Peace be with you: This scene was exactly like Jesus’ first appearance (John 20:19-20). Jesus had already heard Thomas’s complaint and now answered directly.
• Believe! Jesus challenged Thomas to believe in the resurrection like the others.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὧδε

here

Jesus uses here to refer to the places on his hands where there were holes. These holes in Jesus’ hands were made by the nails that soldiers used to crucify him. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “in these holes”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς χεῖράς μου

the hands ˱of˲_me

Jesus uses my hands to refer to the holes in Jesus’ hands that were made by the nails that soldiers used to crucify him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the nail marks in my hands”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν πλευράν μου

the the side ˱of˲_me

Jesus uses my side to refer to the wound that a Roman soldier made in his side with a spear. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spear wound in his side”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός

not /be/_becoming unbelieving but believing

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus wants Thomas to believe that he has become alive again. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “you absolutely must believe”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός

not /be/_becoming unbelieving but believing

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “do not be unbelieving that I have become alive again, but believe it”

BI Yhn 20:27 ©