Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 20:5

YHN (JHN) 20:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 81050
    1. παρακύψας
    2. parakuptō
    3. having stooped down
    4. stooped
    5. 38790
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ stooped_down
    8. /having/ stooped_down
    9. -
    10. 100%
    11. R81036
    12. 81051
    1. βλέπει
    2. blepō
    3. he is seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ seeing
    8. ˱he˲ /is/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. R81036
    12. 81052
    1. κείμενα
    2. keimai
    3. lying there
    4. lying there
    5. 27490
    6. VPPM.ANP
    7. lying ‹there›
    8. lying ‹there›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 81053
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 81054
    1. ὀθόνια
    2. othonion
    3. linen cloths
    4. linen
    5. 36080
    6. N....ANP
    7. linen_cloths
    8. linen_cloths
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 81055
    1. κείμενα
    2. keimai
    3. -
    4. -
    5. 27490
    6. VPPM.ANP
    7. lying ‹there›
    8. lying ‹there›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81056
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 81057
    1. μέντοι
    2. mentoi
    3. however
    4. -
    5. 33050
    6. C.......
    7. however
    8. however
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 81058
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81059
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNP
    7. ˱to˲ the ‹things›
    8. ˱to˲ the ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81060
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. he came in
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ came_in
    8. ˱he˲ came_in
    9. -
    10. 52%
    11. R81036
    12. 81061

OET (OET-LV)And having_stooped_down, he_is_seeing lying there the linen_cloths, however he_ not _came_in.

OET (OET-RV) Without going in, he stooped down at the entrance and looked in and saw the linen strips lying there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

βλέπει & οὐ μέντοι εἰσῆλθεν

˱he˲_/is/_seeing & not however ˱he˲_came_in

If you translated the other disciple with a first person form in the previous verse, then you will need to use first person pronouns in this verse. Alternate translation: “I saw … but I did not enter”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

βλέπει

˱he˲_/is/_seeing

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: translate-unknown

ὀθόνια

linen_cloths

Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for Chapter 19. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “the linen cloths in which they had wrapped Jesus’ body for burial”

TSN Tyndale Study Notes:

20:3-10 The other disciple was probably John, “the disciple Jesus loved” and author of this Gospel (see 13:23). He and Peter validated Mary’s testimony by examining the tomb for themselves. John arrived first, but Peter entered first.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 81050
    1. having stooped down
    2. stooped
    3. 38790
    4. parakuptō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ stooped_down
    7. /having/ stooped_down
    8. -
    9. 100%
    10. R81036
    11. 81051
    1. he is seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ seeing
    7. ˱he˲ /is/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. R81036
    11. 81052
    1. lying there
    2. lying there
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-PPM.ANP
    6. lying ‹there›
    7. lying ‹there›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 81053
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 81054
    1. linen cloths
    2. linen
    3. 36080
    4. othonion
    5. N-....ANP
    6. linen_cloths
    7. linen_cloths
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 81055
    1. however
    2. -
    3. 33050
    4. mentoi
    5. C-.......
    6. however
    7. however
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 81058
    1. he
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ came_in
    7. ˱he˲ came_in
    8. -
    9. 52%
    10. R81036
    11. 81061
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 81057
    1. came in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ came_in
    7. ˱he˲ came_in
    8. -
    9. 52%
    10. R81036
    11. 81061

OET (OET-LV)And having_stooped_down, he_is_seeing lying there the linen_cloths, however he_ not _came_in.

OET (OET-RV) Without going in, he stooped down at the entrance and looked in and saw the linen strips lying there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 20:5 ©