Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 20:5 ©

OET (OET-RV) Without going in, he stooped down at the entrance and looked in and saw the linen strips lying there.

OET-LVAnd having_stooped_down, he_is_seeing lying there the linen_cloths, however he_ not _came_in.

SR-GNTΚαὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 
   (Kai parakupsas, blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having stooped down, he sees the linen cloths lying there, but he did not enter.

UST When John bent down and looked into the tomb, he saw the strips of linen cloth that they had wrapped around Jesus’ body lying where his body had lain, but he did not go into the tomb.


BSB He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.

BLB And having stooped down, he sees the linen cloths lying there; but he did not enter.

AICNT and stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.

OEB Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.

WEB Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.

NET He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.

LSV and having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he did not enter.

FBV He bent down, and looking in he saw the grave-clothes lying there, but he didn't go in.

TCNT Stooping down to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.

T4T I stooped down at the entrance and looked inside. I saw the strips of linen cloth lying there where his body had been laid, but I did not go inside.

LEB And bending over to look, he saw the strips of linen cloth lying there, though he did not go in.

BBE And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.

DRA And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in.

YLT and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.

DBY and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.

RV and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.

WBS and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.

KJB And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

BB And when he had stowped downe, he sawe the linnen clothes lying, yet went he not in.
  (And when he had stoopd down, he saw the linnen clothes lying, yet went he not in.)

GNV And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
  (And he stoopd down, and saw the linnen clothes lying: yet went he not in.)

CB and loked in, and sawe the lynnen clothes layed. But he wete not in.
  (and looked in, and saw the lynnen clothes laid. But he went not in.)

TNT And he stouped doune and sawe the lynnen clothes lyinge yet wet he not in.
  (And he stoopd down and saw the lynnen clothes lyinge yet wet he not in.)

WYC And whanne he stoupide, he sai the schetis liynge, netheles he entride not.
  (And when he stoupide, he saw the schetis liynge, netheles he entered not.)

LUT gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.
  (gucket hinein and siehet the Leinen geleget; he went but not hinein.)

CLV Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit.
  (And cum se inclinasset, he_saw posita linteamina: not/no tamen introivit.)

UGNT καὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
  (kai parakupsas, blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen.)

SBL-GNT καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
  (kai parakupsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen.)

TC-GNT καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
  (kai parakupsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:3-10 The other disciple was probably John, “the disciple Jesus loved” and author of this Gospel (see 13:23). He and Peter validated Mary’s testimony by examining the tomb for themselves. John arrived first, but Peter entered first.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

βλέπει & οὐ μέντοι εἰσῆλθεν

˱he˲_/is/_seeing & not however ˱he˲_came_in

If you translated the other disciple with a first person form in the previous verse, then you will need to use first person pronouns in this verse. Alternate translation: “I saw … but I did not enter”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

βλέπει

˱he˲_/is/_seeing

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: translate-unknown

ὀθόνια

linen_cloths

Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for Chapter 19. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “the linen cloths in which they had wrapped Jesus’ body for burial”

BI Yhn 20:5 ©