Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore Simōn Petros went_up, and dragged the net to the land full of_ large _fishes a_hundred fifty three, but being so_many, the net was_ not _torn.
OET (OET-RV) So Simon Peter went and dragged the net up onto the beach. Amazingly it hadn’t torn even though it contained 153 large fish.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος
went_up therefore Simon Peter
Here, went up means that Simon Peter went back to the boat. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Simon Peter went up into the boat”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον
not /was/_torn the net
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fish did not tear the net”
21:11 This miracle showed generous provision (as in 2:1-12; 6:1-15). No symbolism attaches to the number 153.
OET (OET-LV) Therefore Simōn Petros went_up, and dragged the net to the land full of_ large _fishes a_hundred fifty three, but being so_many, the net was_ not _torn.
OET (OET-RV) So Simon Peter went and dragged the net up onto the beach. Amazingly it hadn’t torn even though it contained 153 large fish.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.