Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 21:13

YHN (JHN) 21:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 82025
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 82026
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 82027
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F82030; F82035
    12. 82028
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82029
    1. λαμβάνει
    2. lambanō
    3. is taking
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA3..S
    7. /is/ taking
    8. /is/ taking
    9. -
    10. 100%
    11. R82028; Person=Jesus
    12. 82030
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82031
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. bread
    5. 7400
    6. N....AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82032
    1. εὐχαριστήσας
    2. euχaristeō
    3. -
    4. -
    5. 21680
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ giving_thanks
    8. /having/ giving_thanks
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82033
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 82034
    1. δίδωσιν
    2. didōmi
    3. is giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIPA3..S
    7. /is/ giving
    8. /is/ giving
    9. -
    10. 92%
    11. R82028; Person=Jesus
    12. 82035
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82036
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R82014
    12. 82037
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82038
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82039
    1. ὀψάριον
    2. opsarion
    3. fish
    4. fish
    5. 37950
    6. N....ANS
    7. fish
    8. fish
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82040
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. likewise
    4. likewise
    5. 36680
    6. D.......
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82041

OET (OET-LV)Yaʸsous is_coming, and is_taking the bread and is_giving to_them, and the fish likewise.

OET (OET-RV)Yeshua brought the bread to them and shared it around, and then likewise for the fish.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται & λαμβάνει & δίδωσιν

/is/_coming & /is/_taking & /is/_giving

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

TSN Tyndale Study Notes:

21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F82030; F82035
    12. 82028
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 82025
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82029
    1. is taking
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ taking
    7. /is/ taking
    8. -
    9. 100%
    10. R82028; Person=Jesus
    11. 82030
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82031
    1. bread
    2. bread
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82032
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 82034
    1. is giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ giving
    7. /is/ giving
    8. -
    9. 92%
    10. R82028; Person=Jesus
    11. 82035
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R82014
    11. 82037
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82038
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82039
    1. fish
    2. fish
    3. 37950
    4. opsarion
    5. N-....ANS
    6. fish
    7. fish
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82040
    1. likewise
    2. likewise
    3. 36680
    4. homoiōs
    5. D-.......
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82041

OET (OET-LV)Yaʸsous is_coming, and is_taking the bread and is_giving to_them, and the fish likewise.

OET (OET-RV)Yeshua brought the bread to them and shared it around, and then likewise for the fish.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 21:13 ©