Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua brought the bread to them and shared it around, and then likewise for the fish.
OET-LV Yaʸsous is_coming, and is_taking the bread and is_giving to_them, and the fish likewise.
SR-GNT Ἔρχεται ˚Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. ‡
(Erⱪetai ˚Yaʸsous, kai lambanei ton arton kai didōsin autois, kai to opsarion homoiōs.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in the same way.
UST Jesus came and took the bread and gave it to them. He did the same with the fish.
BSB Jesus came and took the bread and gave it to them, and He did the same with the fish.
BLB Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish likewise.
AICNT Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish.
OEB Jesus went and took the bread and gave it to them, and the fish too.
WEB Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
WMB Then Yeshua came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
NET Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
LSV Jesus, therefore, comes and takes the bread and gives [it] to them, and the fish in like manner;
FBV Jesus took the bread and gave it to them and the fish as well.
TCNT Then Jesus came, took the bread, and gave it to them. He did likewise with the fish.
T4T Jesus took the buns and gave them to us. He did the same with the fish.
LEB Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise.
BBE Then Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish in the same way.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
DRA And Jesus cometh and taketh bread, and giveth them, and fish in like manner.
YLT Jesus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner;
DBY Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in like manner.
RV Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
WBS Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
KJB Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
(Jesus then cometh/comes, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.)
BB Iesus then came, and toke bread, and gaue them, and fisshe lykewyse.
(Yesus/Yeshua then came, and took bread, and gave them, and fisshe likewise.)
GNV Iesus then came and tooke bread, and gaue them, and fish likewise.
(Yesus/Yeshua then came and took bread, and gave them, and fish likewise.)
CB Then came Iesus, and toke ye bred, and gaue it the: and the fysshe likewyse.
(Then came Yesus/Yeshua, and took ye/you_all bred, and gave it the: and the fysshe likewise.)
TNT Iesus then came and toke breed and gave them and fysshe lykwyse.
(Yesus/Yeshua then came and took breed and gave them and fysshe lykwyse.)
WYC And Jhesus cam, and took breed, an yaf to hem, and fisch also.
(And Yhesus came, and took breed, an gave to them, and fisch also.)
LUT Da kommt JEsus und nimmt das Brot und gibt‘s ihnen, desselbigengleichen auch die Fische.
(So kommt Yesus and nimmt the bread and gibt‘s ihnen, desselbigengleichen also the Fische.)
CLV Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
(And he_came Yesus, and accipit panem, and dat eis, and piscem similiter.)
UGNT ἔρχεται Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
(erⱪetai Yaʸsous, kai lambanei ton arton kai didōsin autois, kai to opsarion homoiōs.)
SBL-GNT ⸀ἔρχεται ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
(⸀erⱪetai ⸀ho Yaʸsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois, kai to opsarion homoiōs.)
TC-GNT Ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον, καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
(Erⱪetai oun ho Yaʸsous, kai lambanei ton arton, kai didōsin autois, kai to opsarion homoiōs.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).
Fishing in Galilee
Jesus’ knowledge of fishing is evident throughout the four Gospels. The fishing trade provided Jesus with raw materials for parables (Matt 7:10; 13:47-51) as well as a job description for his apostles (“to fish for people,” Matt 4:19). In John 21, Jesus uses fishing to reveal himself to his apostles following his resurrection.
Commercial fishermen in ancient Galilee fished exclusively with nets. Three types of nets were in use:
The drag net was the most ancient kind of net. A wall-like net with weights on the bottom and cork floats on the top was first pulled along the coast. Then the lead rope was swept across the sea by boat and pulled back to shore. The drag net pulled in many fish that could not be eaten under Jewish law. The fish were sorted, the good kept, and the bad thrown out. Jesus used the image of the drag net to describe the day of judgment (Matt 13:47-51).
The cast net was circular and measured fifteen to twenty feet across. It had lead weights attached to its edges and was tossed into the sea by a lone fisherman. It landed, sank, and caught unwary fish. The fisherman then dove into the water and either pulled the fish out individually or gathered the net and lifted it into the boat. Simon and Andrew were using cast nets when Jesus called them (Matt 4:18-20; Mark 1:16-18).
The trammel net, the only type still used today, is a compound net built from three layers of net. The two outer nets are identical and have wide openings while the inner net is finely meshed and loose, flowing easily in and out of the outer nets. The net is spread in the water in a long line, usually at night, and held while other fishermen scare the fish toward it. The fish enter the first outer net easily, push against the fine mesh inner net and then carry the fine net into the second outer net, entangling themselves hopelessly. The net is then hauled ashore, the fish are disentangled and sorted, and the many breaks in the net are repaired. When Jesus called James and John to follow him, they were repairing their trammel nets (Matt 4:18-22; Mark 1:19-20).
When Jesus instructed Simon to let down his net again after fishing all night, a miraculous catch of fish convicted Simon (Luke 5:1-11). A similar event occurred in John 21:1-11 when Simon Peter returned from a fruitless night and Jesus told him to throw out his net once more. Peter likely grabbed a cast net, which was then filled with so many fish it was difficult to haul in.
Passages for Further Study
Matt 4:19-22; 7:10; 13:47-48; Mark 1:19-20; 6:41; Luke 5:1-7; John 21:1-14
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται & λαμβάνει & δίδωσιν
/is/_coming & /is/_taking & /is/_giving
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.