Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 21:19

YHN (JHN) 21:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 94%
    11. Y33; R82179; R82188
    12. 82215
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82216
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 82217
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 89%
    11. R82165
    12. 82218
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..S
    7. /was/ saying
    8. /was/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82219
    1. σημαίνων
    2. sēmainō
    3. signifying
    4. -
    5. 45910
    6. VPPA.NMS
    7. signifying
    8. signifying
    9. -
    10. 100%
    11. R82165
    12. 82220
    1. ποίῳ
    2. poios
    3. by what
    4. -
    5. 41690
    6. E....DMS
    7. ˱by˲ what
    8. ˱by˲ what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82221
    1. θανάτῳ
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N....DMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82222
    1. δοξάσει
    2. doxazō
    3. he will be glorifying
    4. -
    5. 13920
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ glorifying
    8. ˱he˲ /will_be/ glorifying
    9. -
    10. 100%
    11. R82137
    12. 82223
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82224
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 82225
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 82226
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R82179; R82188
    12. 82227
    1. εἰπὼν
    2. legō
    3. having said
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ said
    8. /having/ said
    9. -
    10. 100%
    11. R82165
    12. 82228
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R82165
    12. 82229
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R82137
    12. 82230
    1. ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. Be following
    4. following
    5. 1900
    6. VMPA2..S
    7. /be/ following
    8. /be/ following
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 82231
    1. μοι
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R82165
    12. 82232

OET (OET-LV)And he_said this, signifying by_what death he_will_be_glorifying the god.
And having_said this, he_is_saying to_him:
Be_following after_me.

OET (OET-RV) When he said this, Yeshua was indicating how Peter would die honouring God, and he told Peter, “Keep following me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν

this and ˱he˲_said signifying ˱by˲_what death ˱he˲_/will_be/_glorifying ¬the God

Now here indicates that in this sentence John is giving background information in order to explain what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκολούθει μοι

/be/_following ˱after˲_me

See how you translated the phrase Follow me in 1:43.

TSN Tyndale Study Notes:

21:19 The rest of Peter’s life was a ministry tending the flock of God, and his martyrdom was a kind of death that glorifies God.
• Follow me: This might require suffering and death (see 13:16; 15:18-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 82217
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 89%
    10. R82165
    11. 82218
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 94%
    10. Y33; R82179; R82188
    11. 82215
    1. signifying
    2. -
    3. 45910
    4. sēmainō
    5. V-PPA.NMS
    6. signifying
    7. signifying
    8. -
    9. 100%
    10. R82165
    11. 82220
    1. by what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-....DMS
    6. ˱by˲ what
    7. ˱by˲ what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82221
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....DMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82222
    1. he will be glorifying
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ glorifying
    7. ˱he˲ /will_be/ glorifying
    8. -
    9. 100%
    10. R82137
    11. 82223
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82224
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 82225
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 82226
    1. having said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ said
    7. /having/ said
    8. -
    9. 100%
    10. R82165
    11. 82228
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R82179; R82188
    11. 82227
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R82165
    11. 82229
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R82137
    11. 82230
    1. Be following
    2. following
    3. 1900
    4. D
    5. akoloutheō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ following
    8. /be/ following
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 82231
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R82165
    11. 82232

OET (OET-LV)And he_said this, signifying by_what death he_will_be_glorifying the god.
And having_said this, he_is_saying to_him:
Be_following after_me.

OET (OET-RV) When he said this, Yeshua was indicating how Peter would die honouring God, and he told Peter, “Keep following me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 21:19 ©