Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 21:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 21:19 ©

OET (OET-RV) When he said this, Yeshua was indicating how Peter would die honouring God, and he told Peter, “Keep following me.”

OET-LVAnd he_said this, signifying by_what death he_will_be_glorifying the god.
And having_said this, he_is_saying to_him:
Be_following after_me.

SR-GNTΤοῦτο δὲ εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν ˚Θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν, λέγει αὐτῷ, “Ἀκολούθει μοι.” 
   (Touto de eipen, saʸmainōn poiōi thanatōi doxasei ton ˚Theon. Kai touto eipōn, legei autōi, “Akolouthei moi.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now he said this, indicating with what manner of death he will glorify God. And having said this, he says to him, “Follow me.”

UST (Jesus said this to indicate how Peter would die in order to show people how great God is). Then Jesus told him, “Come be my disciple!”


BSB Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God.
§ And after He had said this, He told him, “Follow Me.”

BLB Now He said this signifying by what death he will glorify God. And having said this, He says to him, "Follow Me."

AICNT This he said, signifying by what kind of death he would glorify God. And having said this, he says to him, “Follow me.”

OEB Jesus said this to show the death by which Peter was to honour God, and then he added, ‘Follow me.’

WEB Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”

NET (Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter, “Follow me.”

LSV and this He said, signifying by what death he will glorify God; and having said this, He says to him, “Follow Me.”

FBV Jesus said this to explain the kind of death by which he would glorify God. Then he said to Peter, “Follow me.”

TCNT (He said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God.) After saying this, he said to Peter, “Follow me.”

T4T Jesus said this to indicate how Peter would die violently/on a cross► in order to honor God. Then Jesus said to him, “Keep being my faithful disciple until you die.”

LEB (Now he said this to indicate by what kind of death he would glorify God.) And after he had said this, he said to him, “Follow me!”
¶ 

BBE Now this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

DRA And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me.

YLT and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, 'Be following me.'

DBY But he said this signifying by what death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me.

RV Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

WBS Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

KJB This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

BB That spake he, signifiyng by what death he should glorifie God. And whe he had spoken this, he sayth vnto hym, folowe me.
  (That spake he, signifiyng by what death he should glorifie God. And whe he had spoken this, he saith/says unto him, follow me.)

GNV And this spake he signifying by what death he shoulde glorifie God. And when he had said this, he said to him, Folowe me.
  (And this spake he signifying by what death he should glorifie God. And when he had said this, he said to him, Follow me.)

CB But this he sayde, to signifye with what death he shulde glorifye God.Whan he had spoken this, he sayde vnto him: Folowe me.
  (But this he said, to signifye with what death he should glorifye God.Whan he had spoken this, he said unto him: Follow me.)

TNT That spake he signifyinge by what deeth he shuld glorify God. And when he had sayde thus he sayd to him folowe me.
  (That spake he signifyinge by what death he should glorify God. And when he had said thus he said to him follow me.)

WYC He seide this thing, signifynge bi what deth he schulde glorifie God. And whanne he hadde seid these thingis, he seith to hym, Sue thou me.
  (He said this thing, signifynge by what death he should glorifie God. And when he had said these things, he saith/says to him, Pursue thou/you me.)

LUT Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er GOtt preisen würde. Da er aber das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
  (The sayse he but, to deuten, with which_one Tode he God preisen würde. So he but the gesagt, spricht he to ihm: Folge to_me nach!)

CLV Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me.
  (Hoc however he_said significans which morte clarificaturus was Deum. And cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me.)

UGNT τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν, λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι.
  (touto de eipen saʸmainōn poiōi thanatōi doxasei ton Theon. kai touto eipōn, legei autōi, akolouthei moi.)

SBL-GNT τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.
  (touto de eipen saʸmainōn poiōi thanatōi doxasei ton theon. kai touto eipōn legei autōi; Akolouthei moi.)

TC-GNT Τοῦτο δὲ εἶπε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.
  (Touto de eipe, saʸmainōn poiōi thanatōi doxasei ton Theon. Kai touto eipōn legei autōi, Akolouthei moi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:19 The rest of Peter’s life was a ministry tending the flock of God, and his martyrdom was a kind of death that glorifies God.
• Follow me: This might require suffering and death (see 13:16; 15:18-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν

this and ˱he˲_said signifying ˱by˲_what death ˱he˲_/will_be/_glorifying ¬the God

Now here indicates that in this sentence John is giving background information in order to explain what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκολούθει μοι

/be/_following ˱after˲_me

See how you translated the phrase Follow me in 1:43.

BI Yhn 21:19 ©