Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 21:22

YHN (JHN) 21:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 82282
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R82272
    12. 82283
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 82284
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. 100%
    11. F82288; F82292; F82298
    12. 82285
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 82286
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R82239
    12. 82287
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I may be wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ wanting
    8. ˱I˲ /may_be/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. R82285
    12. 82288
    1. μένειν
    2. menō
    3. to be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VNPA....
    7. /to_be/ remaining
    8. /to_be/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82289
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82290
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82291
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. I am coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ coming
    8. ˱I˲ /am/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. R82285
    12. 82292
    1. τί
    2. tis
    3. what is it
    4. it
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what ‹is_it›
    8. what ‹is_it›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82293
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82294
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R82272
    12. 82295
    1. σύ
    2. su
    3. You
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. S
    10. 100%
    11. R82272
    12. 82296
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82297
    1. μοι
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R82285
    12. 82298
    1. ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. be following
    4. following
    5. 1900
    6. VMPA2..S
    7. /be/ following
    8. /be/ following
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82299
    1. μοι
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82300

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_him:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?
You be_following after_me.

OET (OET-RV) But Yeshua replied, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours? You just stay following me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν

if him ˱I˲_/may_be/_wanting /to_be/_remaining

Here, him refers to John, the “disciple whom Jesus loved” in John 21:20.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχομαι

˱I˲_/am/_coming

Jesus uses come here to refer to the time in the future when he will return to earth from heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I come back to this world”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τί πρὸς σέ?

what_‹is_it› to you

Jesus is using a rhetorical question here to mildly rebuke Peter. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “that has nothing to do with you!”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

μοι ἀκολούθει

˱after˲_me /be/_following

See how you translated this sentence in 1:43.

TSN Tyndale Study Notes:

21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 82284
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. 100%
    11. F82288; F82292; F82298
    12. 82285
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 82282
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R82272
    11. 82283
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 82286
    1. I may be wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-SPA1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ wanting
    7. ˱I˲ /may_be/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. R82285
    11. 82288
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R82239
    11. 82287
    1. to be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ remaining
    7. /to_be/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82289
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82291
    1. I am coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ coming
    7. ˱I˲ /am/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. R82285
    11. 82292
    1. what is it
    2. it
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. what ‹is_it›
    7. what ‹is_it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82293
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82294
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R82272
    11. 82295
    1. You
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-...2N.S
    7. you
    8. you
    9. S
    10. 100%
    11. R82272
    12. 82296
    1. be following
    2. following
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ following
    7. /be/ following
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82299
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R82285
    11. 82298

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_him:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?
You be_following after_me.

OET (OET-RV) But Yeshua replied, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours? You just stay following me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 21:22 ©