Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 21:23

YHN (JHN) 21:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. went
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 82301
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 82302
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 50%
    11. R82318
    12. 82303
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 82304
    1. λόγος
    2. logos
    3. statement
    4. -
    5. 30560
    6. N....NMS
    7. statement
    8. statement
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 82305
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82306
    1. εἰς
    2. eis
    3. among
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82307
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82308
    1. ἀδελφοὺς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N....AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82309
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82310
    1. ἔδοξαν
    2. dokeō
    3. -
    4. -
    5. 13800
    6. VIAA3..P
    7. supposed
    8. supposed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82311
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82312
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82313
    1. μαθητὴς
    2. mathētēs
    3. apprentice/follower
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMS
    7. apprentice/follower
    8. disciple
    9. -
    10. 100%
    11. F82323; F82318; F82333; F82360
    12. 82314
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....NMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 89%
    11. R82239
    12. 82315
    1. ἐκείνου
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ that ‹one›
    8. ˱of˲ that ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82316
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82317
    1. ἀποθνῄσκει
    2. apothnēskō
    3. is dying off
    4. -
    5. 5990
    6. VIPA3..S
    7. /is/ dying_off
    8. /is/ dying_off
    9. -
    10. 100%
    11. F82303; R82314
    12. 82318
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82319
    1. οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 71%
    11. -
    12. 82320
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 82321
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 82322
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 92%
    11. R82314
    12. 82323
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82324
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82325
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F82334; F82337
    12. 82326
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 82327
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 82328
    1. ἀποθνῄσκει
    2. apothnēskō
    3. He is dying off
    4. -
    5. 5990
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ dying_off
    8. ˱he˲ /is/ dying_off
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 82329
    1. ἀποθνῄσκεις
    2. apothnēskō
    3. -
    4. -
    5. 5990
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ dying_off
    8. ˱you˲ /are/ dying_off
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82330
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but only
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but ‹only›
    8. but ‹only›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82331
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 82332
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R82314
    12. 82333
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I may be wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ wanting
    8. ˱I˲ /may_be/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. R82326; Person=Jesus
    12. 82334
    1. μένειν
    2. menō
    3. to be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VNPA....
    7. /to_be/ remaining
    8. /to_be/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82335
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82336
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. I am coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ coming
    8. ˱I˲ /am/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. R82326; Person=Jesus
    12. 82337
    1. τί
    2. tis
    3. what is it
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what ‹is_it›
    8. what ‹is_it›
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 82338
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 82339
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 52%
    11. R82272
    12. 82340

OET (OET-LV)Therefore this the statement came_out among the brothers, that the that apprentice/follower is_dying_off.
Not but the Yaʸsous not said to_him that He_is_ not _dying_off, but only:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?

OET (OET-RV) As a result of that, a rumour went around the others that that one would not die, but Yeshua never said that. (He only said, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours?”)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὗτος ὁ λόγος

this ¬the statement

Here, this word refers to what the brothers say about John’s future in the next clause. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the following report about John’s future”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξῆλθεν & οὗτος ὁ λόγος

came_out & this ¬the statement

John uses spread to refer to this word being repeated among the believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this word was repeated”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

Although the term brothers is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the fellow believers”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος

¬the ¬the disciple that

Here, that disciple refers to the apostle John. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture

οὐκ ἀποθνῄσκει & ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει

not /is/_dying_off & that not ˱he˲_/is/_dying_off

John is using the present tense in order to refer to something that will happen in the future. If this might confuse your readers, you could use the future tense. Alternate translation: “will not die … that he will not die”

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

˱to˲_him

The pronoun him here refers to Peter. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST.

Note 7 topic: writing-pronouns

ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει & αὐτὸν

that that not ˱he˲_/is/_dying_off & him

The pronouns he and him here refer to John. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST.

ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ

if him ˱I˲_/may_be/_wanting /to_be/_remaining until ˱I˲_/am/_coming what_‹is_it› to you

See how you translated this sentence in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

21:23 Jesus’ words to Peter spread, causing some to conclude that John would not die until Jesus returned in his second coming. Jesus’ rebuke to Peter (21:22) is repeated to answer that rumor. Those among the community of believers who believed this rumor were thus instructed to abandon any speculation about John. According to tradition, John died peacefully in Ephesus at an old age, surrounded by fellow believers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 82302
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-....NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 50%
    10. R82318
    11. 82303
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 82304
    1. statement
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....NMS
    6. statement
    7. statement
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 82305
    1. came out
    2. went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 82301
    1. among
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82307
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82308
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82309
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82312
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82313
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....NMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 89%
    10. R82239
    11. 82315
    1. apprentice/follower
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMS
    6. apprentice/follower
    7. disciple
    8. -
    9. 100%
    10. F82323; F82318; F82333; F82360
    11. 82314
    1. is dying off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ dying_off
    7. /is/ dying_off
    8. -
    9. 100%
    10. F82303; R82314
    11. 82318
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 71%
    11. -
    12. 82320
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 82322
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82325
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F82334; F82337
    12. 82326
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82317
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 82321
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 92%
    10. R82314
    11. 82323
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 82327
    1. He is
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ dying_off
    7. ˱he˲ /is/ dying_off
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 82329
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. C-.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 82328
    1. dying off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ dying_off
    7. ˱he˲ /is/ dying_off
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 82329
    1. but only
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but ‹only›
    7. but ‹only›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82331
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 82332
    1. I may be wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-SPA1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ wanting
    7. ˱I˲ /may_be/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. R82326; Person=Jesus
    11. 82334
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R82314
    11. 82333
    1. to be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ remaining
    7. /to_be/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82335
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82336
    1. I am coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ coming
    7. ˱I˲ /am/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. R82326; Person=Jesus
    11. 82337
    1. what is it
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. what ‹is_it›
    7. what ‹is_it›
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 82338
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 82339
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 52%
    10. R82272
    11. 82340

OET (OET-LV)Therefore this the statement came_out among the brothers, that the that apprentice/follower is_dying_off.
Not but the Yaʸsous not said to_him that He_is_ not _dying_off, but only:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?

OET (OET-RV) As a result of that, a rumour went around the others that that one would not die, but Yeshua never said that. (He only said, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours?”)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 21:23 ©