Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel YHN 21:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 21:22 ©

OET (OET-RV) But Yeshua replied, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours? You just stay following me.

OET-LVThe Yaʸsous is_saying to_him:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?
You be_following after_me.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; Σύ μοι ἀκολούθει!” 
   (Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se? Su moi akolouthei!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus says to him, “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me.”

UST Jesus said to him, “If I want him to continue living until I return, that is not your concern! As for you, continue to be my disciple!”


BSB § Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow Me!”

BLB Jesus says to him, "If I desire him to remain until I come, what is it to you? You follow Me!"

AICNT Jesus says to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!”

OEB‘If it is my will that he should wait until I come,’ answered Jesus, ‘what has that to do with you? Follow me yourself.’

WEB Jesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”

WMB Yeshua said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”

NET Jesus replied, “If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!”

LSV Jesus says to him, “If I will him to remain until I come, what [is that] to you? Follow Me.”

FBV Jesus told him, “If I want him to remain alive here until I return, why is that your concern? You follow me!”

TCNT Jesus said to him, “If I wish for him to remain until I come, what is that to yoʋ? Yoʋ follow me!”

T4T Jesus said to him, “If I want him to remain alive until I return, that is not your concern!/what is that to you?► [RHQ] You be my faithful disciple!”

LEB Jesus said to him, “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me!”

BBE Jesus said to him, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? come yourself after me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

DRA Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? follow thou me.

YLT Jesus saith to him, 'If him I will to remain till I come, what — to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,

DBY Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee? Follow thou me.

RV Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

WBS Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

KJB Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
  (Jesus saith unto him, If I will that he tarry/wait till I come, what is that to thee? follow thou/you me.)

BB Iesus sayth vnto hym: If I wyll haue hym to tary tyll I come, what is that to thee? folowe thou me.
  (Yesus/Yeshua saith/says unto him: If I will have him to tarry/wait till I come, what is that to thee? follow thou/you me.)

GNV Iesus said vnto him, If I will that he tarie till I come, what is it to thee? follow thou me.
  (Yesus/Yeshua said unto him, If I will that he tarry/wait till I come, what is it to thee? follow thou/you me.)

CB Iesus sayde vnto him: Yf I wil that he tary tyll I come, what is that to the? Folowe thou me.
  (Yesus/Yeshua said unto him: If I will that he tarry/wait till I come, what is that to the? Follow thou/you me.)

TNT Iesus sayd vnto him Yf I will have him to tary tyll I come what is that to the? folowe thou me.
  (Yesus/Yeshua said unto him If I will have him to tarry/wait till I come what is that to the? follow thou/you me.)

WYC Jhesus seith to him, So I wole that he dwelle til that Y come, what to thee? sue thou me.
  (Yhesus saith/says to him, So I will that he dwelle til that I come, what to thee? sue thou/you me.)

LUT JEsus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? Folge du mir nach!
  (Yesus spricht to ihm: So I will, that he bleibe, until I komme, was gehet it you/yourself an? Folge you to_me nach!)

CLV Dicit ei Jesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere.
  (Dicit to_him Yesus: So him volo manere until veniam, quid to te? tu me sequere.)

UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ? σύ μοι ἀκολούθει!
  (legei autōi ho Yaʸsous, ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se? su moi akolouthei!)

SBL-GNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃.
  (legei autōi ho Yaʸsous; Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se? su ⸂moi akolouthei⸃.)

TC-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; Σὺ ἀκολούθει μοι.
  (Legei autōi ho Yaʸsous, Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se? Su akolouthei moi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν

if him ˱I˲_/may_be/_wanting /to_be/_remaining

Here, him refers to John, the “disciple whom Jesus loved” in John 21:20.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχομαι

˱I˲_/am/_coming

Jesus uses come here to refer to the time in the future when he will return to earth from heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I come back to this world”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τί πρὸς σέ?

what_‹is_it› to you

Jesus is using a rhetorical question here to mildly rebuke Peter. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “that has nothing to do with you!”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

μοι ἀκολούθει

˱after˲_me /be/_following

See how you translated this sentence in 1:43.

BI Yhn 21:22 ©