Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Simōn Petros is_saying to_them:
I_am_going to_be_fishing.
They_are_saying to_him:
We are_ also _coming with you.
They_came_out and they_boarded into the boat, and at that the night they_caught nothing.
OET (OET-RV) when Simon Peter said that he was going fishing and the others said that they’d join him.
¶ So they went off and got in the boat, but they didn’t catch anything that night.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει & λέγουσιν
/is/_saying & ˱they˲_/are/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
When the disciples say We, they are speaking of themselves without Peter, so We would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐρχόμεθα
/are/_coming
Your language may state “going” rather than coming in contexts such as this. Use whichever is more natural in your language. Alternate translation: “are going”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον
˱they˲_boarded into the boat
Here, got in a boat implies that they also took the boat out on the Sea of Tiberias in order to fish. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “got into a boat and went fishing”
21:3 Fishing was usually successful in the early hours of the morning. However, this trip was useless and they caught nothing all night.
OET (OET-LV) Simōn Petros is_saying to_them:
I_am_going to_be_fishing.
They_are_saying to_him:
We are_ also _coming with you.
They_came_out and they_boarded into the boat, and at that the night they_caught nothing.
OET (OET-RV) when Simon Peter said that he was going fishing and the others said that they’d join him.
¶ So they went off and got in the boat, but they didn’t catch anything that night.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.