Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 21:4

YHN (JHN) 21:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πρωΐας
    2. prōia
    3. in the morning
    4. -
    5. 44050
    6. N....GFS
    7. in_the_morning
    8. in_the_morning
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 81785
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 81786
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. -
    5. 22350
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 81787
    1. γενομένης
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM.GFS
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81788
    1. γινομένης
    2. ginomai
    3. becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VPPM.GFS
    7. becoming
    8. becoming
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 81789
    1. ἔστη
    2. istēmi
    3. stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIAA3..S
    7. stood
    8. stood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81790
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 81791
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. When
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F81805
    12. 81792
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 81793
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81794
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 81795
    1. αἰγιαλόν
    2. aigialos
    3. shore
    4. shore
    5. 1230
    6. N....AMS
    7. shore
    8. shore
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 81796
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 81797
    1. μέντοι
    2. mentoi
    3. however
    4. -
    5. 33050
    6. C.......
    7. however
    8. however
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 81798
    1. ἔγνωσαν
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3..P
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81799
    1. ᾔδεισαν
    2. eidō
    3. had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA3..P
    7. /had/ known
    8. /had/ known
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 81800
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 81801
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 32%
    11. F81810; F81818; F81825; F81836; F81839; F81844; F81847
    12. 81802
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 81803
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 32%
    11. Person=Jesus
    12. 81804
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. it
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 32%
    11. R81792; Person=Jesus
    12. 81805

OET (OET-LV)But in_the_morning already becoming, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) stood on the shore, however the apprentices/followers had_ not _known that it_is Yaʸsous.

OET (OET-RV)When the dawn was approaching, Yeshua was standing there on the shore, but they didn’t know that it was him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐστιν

˱it˲_is

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

TSN Tyndale Study Notes:

21:4 Jesus was standing on the beach, but the men did not recognize him (cp. 20:11-16; Luke 24:13-53).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 81786
    1. in the morning
    2. -
    3. 44050
    4. prōia
    5. N-....GFS
    6. in_the_morning
    7. in_the_morning
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 81785
    1. already
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-.......
    6. already
    7. already
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 81787
    1. becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PPM.GFS
    6. becoming
    7. becoming
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 81789
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. When
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F81805
    12. 81792
    1. stood
    2. -
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-IAA3..S
    6. stood
    7. stood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81790
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 81793
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 81795
    1. shore
    2. shore
    3. 1230
    4. aigialos
    5. N-....AMS
    6. shore
    7. shore
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 81796
    1. however
    2. -
    3. 33050
    4. mentoi
    5. C-.......
    6. however
    7. however
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 81798
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 81801
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 32%
    10. F81810; F81818; F81825; F81836; F81839; F81844; F81847
    11. 81802
    1. had
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA3..P
    6. /had/ known
    7. /had/ known
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 81800
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 81797
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA3..P
    6. /had/ known
    7. /had/ known
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 81800
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 81803
    1. it is
    2. it
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 32%
    10. R81792; Person=Jesus
    11. 81805
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 32%
    11. Person=Jesus
    12. 81804

OET (OET-LV)But in_the_morning already becoming, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) stood on the shore, however the apprentices/followers had_ not _known that it_is Yaʸsous.

OET (OET-RV)When the dawn was approaching, Yeshua was standing there on the shore, but they didn’t know that it was him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 21:4 ©