Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 21:5

YHN (JHN) 21:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81806
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81807
    1. οὑ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 81808
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 81809
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R81802
    12. 81810
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 81811
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. 43%
    11. F81819; F81821
    12. 81812
    1. παιδία
    2. paidion
    3. Little children
    4. -
    5. 38130
    6. N....VNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 81813
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81814
    1. τι
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E....ANS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 81815
    1. προσφάγιον
    2. prosfagion
    3. fish
    4. fish
    5. 43710
    6. N....ANS
    7. fish
    8. fish
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81816
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. you
    5. 21920
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. ˱you_all˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81817
    1. ἀπεκρίθησαν
    2. apokrinō
    3. They answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ answered
    8. ˱they˲ answered
    9. S
    10. 100%
    11. R81802
    12. 81818
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R81812
    12. 81819
    1. οὔ
    2. ou
    3. No
    4. -
    5. 37560
    6. I.......
    7. No
    8. No
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 81820

OET (OET-LV)therefore Yaʸsous is_saying to_them:
Little_children, you_all_are_ not _having any fish?
They_answered to_him:
No.

OET (OET-RV) He called out, “Hey, young fellas. Don’t you have any fish?
¶ “None.” they answered.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παιδία

little_children

Here Jesus uses the word Children as an affectionate way to address his disciples. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “My dear friends”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μή τι προσφάγιον ἔχετε?

not any fish ˱you_all˲_/are/_having

Jesus asks this question in a way that expects a negative response. He knows that the disciples did not catch any fish. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: “you were not able to get any fish to eat, were you?”

TSN Tyndale Study Notes:

21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 81809
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. 43%
    11. F81819; F81821
    12. 81812
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81807
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R81802
    11. 81810
    1. Little children
    2. -
    3. 38130
    4. D
    5. paidion
    6. N-....VNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 81813
    1. you all are
    2. you
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ having
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81817
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. T-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 81814
    1. having
    2. you
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ having
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81817
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....ANS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 81815
    1. fish
    2. fish
    3. 43710
    4. prosfagion
    5. N-....ANS
    6. fish
    7. fish
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81816
    1. They answered
    2. answered
    3. 6110
    4. S
    5. apokrinō
    6. V-IAP3..P
    7. ˱they˲ answered
    8. ˱they˲ answered
    9. S
    10. 100%
    11. R81802
    12. 81818
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R81812
    11. 81819
    1. No
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. I-.......
    7. No
    8. No
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 81820

OET (OET-LV)therefore Yaʸsous is_saying to_them:
Little_children, you_all_are_ not _having any fish?
They_answered to_him:
No.

OET (OET-RV) He called out, “Hey, young fellas. Don’t you have any fish?
¶ “None.” they answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 21:5 ©