Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 21:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 21:5 ©

OET (OET-RV) He called out, “Hey, young fellas. Don’t you have any fish?
¶ “None.” they answered.

OET-LVtherefore Yaʸsous is_saying to_them:
Little_children, you_all_are_ not _having any fish?
They_answered to_him:
No.

SR-GNTΛέγει οὖν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε;” Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, “Οὔ.” 
   (Legei oun autois ˚Yaʸsous, “Paidia, maʸ ti prosfagion eⱪete?” Apekrithaʸsan autōi, “Ou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jesus says to them, “Children, you do not have any fish to eat, do you?” They answered him, “No.”

UST Jesus then called to them, “Dear friends, you do not have any fish, do you?” They replied, “We do not.”


BSB So He called out to them, “Children, do you have any fish?”
§ “No,” they answered.

BLB Therefore Jesus says to them, "Children do you have any food?" They answered Him, "No."

AICNT Jesus says to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.”

OEB‘My children,’ he said, ‘have you anything to eat?’
¶ ‘No,’ they answered.

WEB Jesus therefore said to them, “Children, have you anything to eat?”
¶ They answered him, “No.”

WMB Yeshua therefore said to them, “Children, have you anything to eat?”
¶ They answered him, “No.”

NET So Jesus said to them, “Children, you don’t have any fish, do you?” They replied, “No.”

LSV Jesus, therefore, says to them, “Boys, do you have any meat?”

FBV Jesus called to them, “My friends, haven't you caught anything?”
¶ “No,” they replied.

TCNT Jesus said to them, “Children, have you caught any fish to eat?” They answered him, “No.”

T4T He called out to us, “My friends, you have not caught any fish, have you?” We answered, “You are correct, we have not caught any.”

LEB So Jesus said to them, “Children, you do not have any fish to eat, do you? They answered him, “No.”

BBE So Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.

DRA Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No.

YLT Jesus, therefore, saith to them, 'Lads, have ye any meat?'

DBY Jesus therefore says to them, Children, have ye anything to eat? They answered him, No.

RV Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.

WBS Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.

KJB Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
  (Then Jesus saith unto them, Children, have ye/you_all any meat? They answered him, No.)

BB Iesus sayth vnto them: Children, haue ye any meate? They aunswered hym, no.
  (Yesus/Yeshua saith/says unto them: Children, have ye/you_all any meate? They answered him, no.)

GNV Iesus then said vnto them, Syrs, haue ye any meate? They answered him, No.
  (Yesus/Yeshua then said unto them, Syrs, have ye/you_all any meate? They answered him, No.)

CB Iesus sayde vnto the: Childre, haue ye eny thinge to eate? They answered hi:No.
  (Yesus/Yeshua said unto the: Childre, have ye/you_all anything to eate? They answered him:No.)

TNT Iesus sayde vnto the: syrs have ye eny meate? They answered him no.
  (Yesus/Yeshua said unto the: syrs have ye/you_all any meate? They answered him no.)

WYC Therfor Jhesus seith to hem, Children, whethir ye han ony souping thing? Thei answeriden to hym, Nay. He seide to hem,
  (Therefore Yhesus saith/says to them, Children, whether ye/you_all have any souping thing? They answeredn to him, Nay. He said to them,)

LUT Spricht JEsus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.
  (Spricht Yesus to ihnen: Kinder, have her nichts to eat? They/She antworteten ihm: Nein.)

CLV Dixit ergo eis Jesus: Pueri, numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non.
  (Dixit ergo eis Yesus: Pueri, numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non.)

UGNT λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε? ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, οὔ.
  (legei oun autois ho Yaʸsous, paidia, maʸ ti prosfagion eⱪete? apekrithaʸsan autōi, ou.)

SBL-GNT λέγει οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.
  (legei oun autois ⸀ho Yaʸsous; Paidia, maʸ ti prosfagion eⱪete? apekrithaʸsan autōi; Ou.)

TC-GNT Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ.
  (Legei oun autois ho Yaʸsous, Paidia, maʸ ti prosfagion eⱪete? Apekrithaʸsan autōi, Ou.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).

TTNTyndale Theme Notes:

Fishing in Galilee

Jesus’ knowledge of fishing is evident throughout the four Gospels. The fishing trade provided Jesus with raw materials for parables (Matt 7:10; 13:47-51) as well as a job description for his apostles (“to fish for people,” Matt 4:19). In John 21, Jesus uses fishing to reveal himself to his apostles following his resurrection.

Commercial fishermen in ancient Galilee fished exclusively with nets. Three types of nets were in use:

The drag net was the most ancient kind of net. A wall-like net with weights on the bottom and cork floats on the top was first pulled along the coast. Then the lead rope was swept across the sea by boat and pulled back to shore. The drag net pulled in many fish that could not be eaten under Jewish law. The fish were sorted, the good kept, and the bad thrown out. Jesus used the image of the drag net to describe the day of judgment (Matt 13:47-51).

The cast net was circular and measured fifteen to twenty feet across. It had lead weights attached to its edges and was tossed into the sea by a lone fisherman. It landed, sank, and caught unwary fish. The fisherman then dove into the water and either pulled the fish out individually or gathered the net and lifted it into the boat. Simon and Andrew were using cast nets when Jesus called them (Matt 4:18-20; Mark 1:16-18).

The trammel net, the only type still used today, is a compound net built from three layers of net. The two outer nets are identical and have wide openings while the inner net is finely meshed and loose, flowing easily in and out of the outer nets. The net is spread in the water in a long line, usually at night, and held while other fishermen scare the fish toward it. The fish enter the first outer net easily, push against the fine mesh inner net and then carry the fine net into the second outer net, entangling themselves hopelessly. The net is then hauled ashore, the fish are disentangled and sorted, and the many breaks in the net are repaired. When Jesus called James and John to follow him, they were repairing their trammel nets (Matt 4:18-22; Mark 1:19-20).

When Jesus instructed Simon to let down his net again after fishing all night, a miraculous catch of fish convicted Simon (Luke 5:1-11). A similar event occurred in John 21:1-11 when Simon Peter returned from a fruitless night and Jesus told him to throw out his net once more. Peter likely grabbed a cast net, which was then filled with so many fish it was difficult to haul in.

Passages for Further Study

Matt 4:19-22; 7:10; 13:47-48; Mark 1:19-20; 6:41; Luke 5:1-7; John 21:1-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παιδία

little_children

Here Jesus uses the word Children as an affectionate way to address his disciples. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “My dear friends”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μή τι προσφάγιον ἔχετε?

not any fish ˱you_all˲_/are/_having

Jesus asks this question in a way that expects a negative response. He knows that the disciples did not catch any fish. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: “you were not able to get any fish to eat, were you?”

BI Yhn 21:5 ©