Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) He called out, “Hey, young fellas. Don’t you have any fish?”
¶ “None.” they answered.
OET-LV therefore Yaʸsous is_saying to_them:
Little_children, you_all_are_ not _having any fish?
They_answered to_him:
No.
SR-GNT Λέγει οὖν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε;” Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, “Οὔ.” ‡
(Legei oun autois ˚Yaʸsous, “Paidia, maʸ ti prosfagion eⱪete?” Apekrithaʸsan autōi, “Ou.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus says to them, “Children, you do not have any fish to eat, do you?” They answered him, “No.”
UST Jesus then called to them, “Dear friends, you do not have any fish, do you?” They replied, “We do not.”
BSB So He called out to them, “Children, do you have any fish?”
§ “No,” they answered.
BLB Therefore Jesus says to them, "Children do you have any food?" They answered Him, "No."
AICNT Jesus says to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.”
OEB ‘My children,’ he said, ‘have you anything to eat?’
¶ ‘No,’ they answered.
WEB Jesus therefore said to them, “Children, have you anything to eat?”
¶ They answered him, “No.”
WMB Yeshua therefore said to them, “Children, have you anything to eat?”
¶ They answered him, “No.”
NET So Jesus said to them, “Children, you don’t have any fish, do you?” They replied, “No.”
LSV Jesus, therefore, says to them, “Boys, do you have any meat?”
FBV Jesus called to them, “My friends, haven't you caught anything?”
¶ “No,” they replied.
TCNT Jesus said to them, “Children, have you caught any fish to eat?” They answered him, “No.”
T4T He called out to us, “My friends, you have not caught any fish, have you?” We answered, “You are correct, we have not caught any.”
LEB So Jesus said to them, “Children, you do not have any fish to eat, do you? They answered him, “No.”
BBE So Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
DRA Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No.
YLT Jesus, therefore, saith to them, 'Lads, have ye any meat?'
DBY Jesus therefore says to them, Children, have ye anything to eat? They answered him, No.
RV Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
WBS Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
KJB Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
(Then Jesus saith unto them, Children, have ye/you_all any meat? They answered him, No.)
BB Iesus sayth vnto them: Children, haue ye any meate? They aunswered hym, no.
(Yesus/Yeshua saith/says unto them: Children, have ye/you_all any meate? They answered him, no.)
GNV Iesus then said vnto them, Syrs, haue ye any meate? They answered him, No.
(Yesus/Yeshua then said unto them, Syrs, have ye/you_all any meate? They answered him, No.)
CB Iesus sayde vnto the: Childre, haue ye eny thinge to eate? They answered hi:No.
(Yesus/Yeshua said unto the: Childre, have ye/you_all anything to eate? They answered him:No.)
TNT Iesus sayde vnto the: syrs have ye eny meate? They answered him no.
(Yesus/Yeshua said unto the: syrs have ye/you_all any meate? They answered him no.)
WYC Therfor Jhesus seith to hem, Children, whethir ye han ony souping thing? Thei answeriden to hym, Nay. He seide to hem,
(Therefore Yhesus saith/says to them, Children, whether ye/you_all have any souping thing? They answeredn to him, Nay. He said to them,)
LUT Spricht JEsus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.
(Spricht Yesus to ihnen: Kinder, have her nichts to eat? They/She antworteten ihm: Nein.)
CLV Dixit ergo eis Jesus: Pueri, numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non.
(Dixit ergo eis Yesus: Pueri, numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non.)
UGNT λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε? ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, οὔ.
(legei oun autois ho Yaʸsous, paidia, maʸ ti prosfagion eⱪete? apekrithaʸsan autōi, ou.)
SBL-GNT λέγει οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.
(legei oun autois ⸀ho Yaʸsous; Paidia, maʸ ti prosfagion eⱪete? apekrithaʸsan autōi; Ou.)
TC-GNT Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ.
(Legei oun autois ho Yaʸsous, Paidia, maʸ ti prosfagion eⱪete? Apekrithaʸsan autōi, Ou.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).
Fishing in Galilee
Jesus’ knowledge of fishing is evident throughout the four Gospels. The fishing trade provided Jesus with raw materials for parables (Matt 7:10; 13:47-51) as well as a job description for his apostles (“to fish for people,” Matt 4:19). In John 21, Jesus uses fishing to reveal himself to his apostles following his resurrection.
Commercial fishermen in ancient Galilee fished exclusively with nets. Three types of nets were in use:
The drag net was the most ancient kind of net. A wall-like net with weights on the bottom and cork floats on the top was first pulled along the coast. Then the lead rope was swept across the sea by boat and pulled back to shore. The drag net pulled in many fish that could not be eaten under Jewish law. The fish were sorted, the good kept, and the bad thrown out. Jesus used the image of the drag net to describe the day of judgment (Matt 13:47-51).
The cast net was circular and measured fifteen to twenty feet across. It had lead weights attached to its edges and was tossed into the sea by a lone fisherman. It landed, sank, and caught unwary fish. The fisherman then dove into the water and either pulled the fish out individually or gathered the net and lifted it into the boat. Simon and Andrew were using cast nets when Jesus called them (Matt 4:18-20; Mark 1:16-18).
The trammel net, the only type still used today, is a compound net built from three layers of net. The two outer nets are identical and have wide openings while the inner net is finely meshed and loose, flowing easily in and out of the outer nets. The net is spread in the water in a long line, usually at night, and held while other fishermen scare the fish toward it. The fish enter the first outer net easily, push against the fine mesh inner net and then carry the fine net into the second outer net, entangling themselves hopelessly. The net is then hauled ashore, the fish are disentangled and sorted, and the many breaks in the net are repaired. When Jesus called James and John to follow him, they were repairing their trammel nets (Matt 4:18-22; Mark 1:19-20).
When Jesus instructed Simon to let down his net again after fishing all night, a miraculous catch of fish convicted Simon (Luke 5:1-11). A similar event occurred in John 21:1-11 when Simon Peter returned from a fruitless night and Jesus told him to throw out his net once more. Peter likely grabbed a cast net, which was then filled with so many fish it was difficult to haul in.
Passages for Further Study
Matt 4:19-22; 7:10; 13:47-48; Mark 1:19-20; 6:41; Luke 5:1-7; John 21:1-14
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παιδία
little_children
Here Jesus uses the word Children as an affectionate way to address his disciples. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “My dear friends”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μή τι προσφάγιον ἔχετε?
not any fish ˱you_all˲_/are/_having
Jesus asks this question in a way that expects a negative response. He knows that the disciples did not catch any fish. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: “you were not able to get any fish to eat, were you?”