Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 4:35

YHN (JHN) 4:35 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 65867
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R65839
    12. 65868
    1. λέγετε
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65869
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65870
    1. ἔτι
    2. eti
    3. Still
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. D
    10. 67%
    11. -
    12. 65871
    1. τετράμηνός
    2. tetramēnos
    3. four month
    4. months
    5. 50720
    6. S....NMS
    7. four_month
    8. four_month
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 65872
    1. τετράμηνόν
    2. tetramēnos
    3. -
    4. -
    5. 50720
    6. S....NNS
    7. four_month
    8. four_month
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65873
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65874
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65875
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65876
    1. θερισμὸς
    2. therismos
    3. harvest
    4. -
    5. 23260
    6. N....NMS
    7. harvest
    8. harvest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65877
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65878
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 100%
    11. R65839
    12. 65879
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R65850; Person=Jesus
    12. 65880
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R65839
    12. 65881
    1. ἐπάρατε
    2. epairō
    3. lift up
    4. -
    5. 18690
    6. VMAA2..P
    7. lift_up
    8. lift_up
    9. -
    10. 77%
    11. R65839
    12. 65882
    1. ἀπάρατε
    2. apairō
    3. -
    4. -
    5. 5220
    6. VMAA2..P
    7. lead_away
    8. lead_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65883
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65884
    1. ὀφθαλμοὺς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. eyes
    5. 37880
    6. N....AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65885
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R65839
    12. 65886
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65887
    1. θεάσασθε
    2. theaō
    3. see
    4. -
    5. 23000
    6. VMAM2..P
    7. see
    8. see
    9. -
    10. 100%
    11. R65839
    12. 65888
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65889
    1. χώρας
    2. χōra
    3. fields
    4. fields
    5. 55610
    6. N....AFP
    7. fields
    8. fields
    9. -
    10. 100%
    11. F65893
    12. 65890
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65891
    1. λευκαί
    2. leukos
    3. white
    4. -
    5. 30220
    6. S....NFP
    7. white
    8. white
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65892
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R65890
    12. 65893
    1. πρὸς
    2. pros
    3. toward
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65894
    1. θερισμόν
    2. therismos
    3. harvest
    4. -
    5. 23260
    6. N....AMS
    7. harvest
    8. harvest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65895
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. already
    5. 22350
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65896

OET (OET-LV)Not you_all are_saying, that Still four_month it_is and the harvest is_coming?
Behold, I_am_saying to_you_all, lift_up the eyes of_you_all and see the fields, because they_are already white toward harvest.

OET (OET-RV) “Don’t you all have a saying about needing to wait four months for a harvest? But I’m telling you that you all should open your eyes and look at the fields, because they’re already lightening up as harvest time approaches.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται?

not you_all /are/_saying ¬that still four_month ˱it˲_is and the harvest /is/_coming

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely say, ‘There are still four months, and the harvest comes’!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Jesus using the term Behold to call the disciples’ attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν

lift_up the eyes ˱of˲_you_all

This phrase, lift up your eyes, is a common idiom in the Bible that is used to describe the act of looking at something or direct one’s own attention toward something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “look”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

θεάσασθε τὰς χώρας

see the fields

Jesus uses the word fields to refer to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or plainly. Alternate translation: “see these people who are like fields” or “see these people”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη

white ˱they˲_are toward harvest already

Jesus uses the phrase white for harvest to say that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. If it would be helpful in your language, you could convey the meaning with a simile or do it plainly. Alternate translation: “they are like a field that is ready to be harvested” or “they are already ready to believe my message”

TSN Tyndale Study Notes:

4:35 Four months between planting and harvest: Jesus cited a local parable to contrast the natural harvest with his own. It was harvest time in Samaria, and the fields were ripe. Jesus, however, had planted seed at the well and now was already reaping the harvest of belief among the Samaritans (4:39-42).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. T-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 65867
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R65839
    11. 65868
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2..P
    6. /are/ saying
    7. /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65869
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65870
    1. Still
    2. -
    3. 20890
    4. D
    5. eti
    6. D-.......
    7. still
    8. still
    9. D
    10. 67%
    11. -
    12. 65871
    1. four month
    2. months
    3. 50720
    4. tetramēnos
    5. S-....NMS
    6. four_month
    7. four_month
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 65872
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65874
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65875
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65876
    1. harvest
    2. -
    3. 23260
    4. therismos
    5. N-....NMS
    6. harvest
    7. harvest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65877
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65878
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 100%
    11. R65839
    12. 65879
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R65850; Person=Jesus
    11. 65880
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R65839
    11. 65881
    1. lift up
    2. -
    3. 18690
    4. epairō
    5. V-MAA2..P
    6. lift_up
    7. lift_up
    8. -
    9. 77%
    10. R65839
    11. 65882
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65884
    1. eyes
    2. eyes
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65885
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R65839
    11. 65886
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65887
    1. see
    2. -
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-MAM2..P
    6. see
    7. see
    8. -
    9. 100%
    10. R65839
    11. 65888
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65889
    1. fields
    2. fields
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-....AFP
    6. fields
    7. fields
    8. -
    9. 100%
    10. F65893
    11. 65890
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65891
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R65890
    11. 65893
    1. already
    2. already
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-.......
    6. already
    7. already
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65896
    1. white
    2. -
    3. 30220
    4. leukos
    5. S-....NFP
    6. white
    7. white
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65892
    1. toward
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65894
    1. harvest
    2. -
    3. 23260
    4. therismos
    5. N-....AMS
    6. harvest
    7. harvest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65895

OET (OET-LV)Not you_all are_saying, that Still four_month it_is and the harvest is_coming?
Behold, I_am_saying to_you_all, lift_up the eyes of_you_all and see the fields, because they_are already white toward harvest.

OET (OET-RV) “Don’t you all have a saying about needing to wait four months for a harvest? But I’m telling you that you all should open your eyes and look at the fields, because they’re already lightening up as harvest time approaches.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 4:35 ©