Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:35 ©

OET (OET-RV) “Don’t you all have a saying about needing to wait four months for a harvest? But I’m telling you that you all should open your eyes and look at the fields, because they’re already lightening up as harvest time approaches.

OET-LVNot you_all are_saying, that Still four_month it_is and the harvest is_coming?
Behold, I_am_saying to_you_all, lift_up the eyes of_you_all and see the fields, because they_are already white toward harvest.

SR-GNTΟὐχ ὑμεῖς λέγετε, ὅτιἜτι τετράμηνός ἐστιν καὶ θερισμὸς ἔρχεται’; Ἰδοὺ, λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη. 
   (Ouⱪ humeis legete, hotiEti tetramaʸnos estin kai ho therismos erⱪetai’? Idou, legō humin, eparate tous ofthalmous humōn kai theasasthe tas ⱪōras, hoti leukai eisin pros therismon aʸdaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do you not say, ‘There are still four months, and the harvest comes’? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, for they are already white for harvest!

USTAt this time of the year you usually say, ‘There are four months left, and then we will harvest the crops.’ Listen to what I’m telling you. Look and see that these people are like fields that are now ready for harvest!


BSB Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.

BLB Do you not say that it is yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, because they are already white toward harvest!

AICNT Do you not say, ‘[Yet] There are four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are white for harvest. {Already}

OEBDon’t you say that it still wants four months to harvest? Why, look up, and see how white the fields are for harvest!

LSB Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.

WEBDon’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.

NET Don’t you say, ‘There are four more months and then comes the harvest?’ I tell you, look up and see that the fields are already white for harvest!

LSV do not say that it is yet four months, and the harvest comes; behold, I say to you, lift up your eyes, and see the fields, that they are white to harvest already.

FBV Don't you have a saying, ‘four more months until harvest?’ Open your eyes and look around! The crops in the fields are ripe, ready for harvest.

TCNTDo you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? I tell you, lift up your eyes and see that the fields are already ripe for harvest.

T4TAt this time of the year you are saying (OR, your ancestors used to say), ‘There are four months left before we harvest the crops.’ But I say to you, look carefully at the non-Jewish people around here. God says, ‘They are ready to accept my message [MET], like crops in fields that are ready for people to harvest.

LEB Do you not say, ‘There are yet four months and the harvest comes’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.

BBE You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.

DRA Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.

YLT do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.

DBY Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.

RV Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.

WBS Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.

KJB Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
  ( Say not ye, There are yet four months, and then cometh/comes harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.)

BB Say not ye, there are yet foure monethes, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, lyft vp your eyes, and loke on the regions: for they are whyte alredy vnto haruest.
  (Say not ye, there are yet four months, and then cometh/comes harvest? Behold, I say unto you, lyft up your eyes, and look on the regions: for they are white already unto harvest.)

GNV Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
  (Say not ye, There are yet four months, and then cometh/comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the regions: for they are white alreadie unto harvest.)

CB Saye not ye youre selues: There are yet foure monethes, and then commeth the haruest? Beholde, I saye vnto you: lift vp youre eyes, and loke vpon the felde, for it is whyte allready vnto the haruest.
  (Saye not ye/you_all yourselves: There are yet four months, and then cometh/comes the harvest? Behold, I say unto you: lift up your(pl) eyes, and look upon the field, for it is white allready unto the harvest.)

TNT Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on the regions: for they are whyte all redy vnto harvest.
  (Saye not ye: there are yet four months and then cometh/comes harvest? Behold I say unto you lyfte up your(pl) eyes and look on the regions: for they are white all redy unto harvest.)

WYC Whether ye seien not, that yit foure monethis ben, and rype corn cometh? Lo! Y seie to you, lifte vp youre iyen, and se ye the feeldis, for now thei ben white to repe.
  (Whether ye/you_all said not, that yet four monthis ben, and rype corn cometh/comes? Lo! I say to you, lifte up your(pl) eyes, and see ye/you_all the fieldis, for now they been white to repe.)

LUT Saget ihr nicht selber: Es sind noch vier Monden, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte;
  (Saget her not selber: It are still vier Monden, so kommt the Ernte? Siehe, I sage you: Hebet your Augen on and sehet in the Feld; because it is schon weiß zur Ernte;)

CLV Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.
  (Nonne vos dicitis that adhuc quatuor menses are, and messis venit? Behold dico vobis: levate oculos vestros, and videte regiones, because albæ are yam to messem.)

UGNT οὐχ ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται? ἰδοὺ, λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη.
  (ouⱪ humeis legete, hoti eti tetramaʸnos estin kai ho therismos erⱪetai? idou, legō humin, eparate tous ofthalmous humōn kai theasasthe tas ⱪōras, hoti leukai eisin pros therismon aʸdaʸ.)

SBL-GNT οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδη
  (ouⱪ humeis legete hoti Eti tetramaʸnos estin kai ho therismos erⱪetai? idou legō humin, eparate tous ofthalmous humōn kai theasasthe tas ⱪōras hoti leukai eisin pros therismon; aʸdaʸ)

TC-GNT Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστι, καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; Ἰδού, λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσι πρὸς θερισμὸν ἤδη.
  (Ouⱪ humeis legete hoti Eti tetramaʸnos esti, kai ho therismos erⱪetai? Idou, legō humin, eparate tous ofthalmous humōn, kai theasasthe tas ⱪōras, hoti leukai eisi pros therismon aʸdaʸ.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:35 Four months between planting and harvest: Jesus cited a local parable to contrast the natural harvest with his own. It was harvest time in Samaria, and the fields were ripe. Jesus, however, had planted seed at the well and now was already reaping the harvest of belief among the Samaritans (4:39-42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται?

not you_all /are/_saying ¬that still four_month ˱it˲_is and the harvest /is/_coming

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely say, ‘There are still four months, and the harvest comes’!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Jesus using the term Behold to call the disciples’ attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν

lift_up the eyes ˱of˲_you_all

This phrase, lift up your eyes, is a common idiom in the Bible that is used to describe the act of looking at something or direct one’s own attention toward something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “look”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

θεάσασθε τὰς χώρας

see the fields

Jesus uses the word fields to refer to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or plainly. Alternate translation: “see these people who are like fields” or “see these people”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη

white ˱they˲_are toward harvest already

Jesus uses the phrase white for harvest to say that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. If it would be helpful in your language, you could convey the meaning with a simile or do it plainly. Alternate translation: “they are like a field that is ready to be harvested” or “they are already ready to believe my message”

BI Yhn 4:35 ©