Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 4:38

YHN (JHN) 4:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65850; Person=Jesus
    12. 65939
    1. ἀπέστειλα
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA1..S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 65940
    1. ἀπέσταλκα
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIEA1..S
    7. /have/ sent_out
    8. /have/ sent_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65941
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R65839
    12. 65942
    1. θερίζειν
    2. therizō
    3. to be reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VNPA....
    7. /to_be/ reaping
    8. /to_be/ reaping
    9. -
    10. 100%
    11. R65839
    12. 65943
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 65944
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65945
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R65839
    12. 65946
    1. κεκοπιάκατε
    2. kopiaō
    3. have laboured
    4. -
    5. 28720
    6. VIEA2..P
    7. /have/ laboured
    8. /have/ labored
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 65947
    1. εκοπιάσατε
    2. kopiaō
    3. -
    4. -
    5. 28720
    6. VIAA2..P
    7. laboured
    8. labored
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65948
    1. ἄλλοι
    2. allos
    3. others
    4. before—others
    5. 2430
    6. R....NMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. 100%
    11. F65957
    12. 65949
    1. κεκοπιάκασιν
    2. kopiaō
    3. have laboured
    4. -
    5. 28720
    6. VIEA3..P
    7. /have/ laboured
    8. /have/ labored
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 65950
    1. εκοπίασαν
    2. kopiaō
    3. -
    4. -
    5. 28720
    6. VIAA3..P
    7. laboured
    8. labored
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65951
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65952
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R65839
    12. 65953
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 65954
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65955
    1. κόπον
    2. kopos
    3. labour
    4. -
    5. 28730
    6. N....AMS
    7. labour
    8. labor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65956
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R65949
    12. 65957
    1. εἰσεληλύθατε
    2. eiserχomai
    3. have come in
    4. -
    5. 15250
    6. VIEA2..P
    7. /have/ come_in
    8. /have/ come_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65958

OET (OET-LV)I sent_ you_all _out to_be_reaping what you_all have_ not _laboured, others have_laboured, and you_all have_come_in into the labour of_them.

OET (OET-RV)I’ve sent you all out to harvest where you haven’t worked before—others did the groundwork and you benefit from their work.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ὑμᾶς & ὑμεῖς & ὑμεῖς

you_all & you_all & you_all

In this verse you is plural and refers to the disciples to whom Jesus is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you who are my disciples … you … you disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν

I sent_out you_all /to_be/_reaping

Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses 35–38. Here, harvest refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: “I sent you to successfully proclaim my message like those who harvest”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε

what not you_all /have/_labored

This phrase refers to those who received Jesus’ message when his disciples proclaimed it to them. Although the disciples did not prepare those people to receive the message, they enjoyed the benefits of seeing those people trust in Jesus for salvation. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “those people whom you previously did not prepare to receive the message”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλοι κεκοπιάκασιν

others /have/_labored

Others here refers to those people who prepared people to receive Jesus’ message before Jesus’ disciples successfully proclaimed that message to them. This would include Jesus, John the Baptist, and possibly the Old Testament prophets as well. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Others such as myself and the prophets have labored”

ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε

you_all you_all into the labor ˱of˲_them /have/_come_in

Here, entered into means to have joined others or participated with others in doing something. Alternate translation: “you have joined in doing their work”

TSN Tyndale Study Notes:

4:38 others: Jesus might have meant John the Baptist, or he might have been referring to the work he had just done with the Samaritan woman.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. egō
    6. R-...1N.S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65850; Person=Jesus
    12. 65939
    1. sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA1..S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 65940
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R65839
    11. 65942
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA1..S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 65940
    1. to be reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ reaping
    7. /to_be/ reaping
    8. -
    9. 100%
    10. R65839
    11. 65943
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 65944
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R65839
    11. 65946
    1. have
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-IEA2..P
    6. /have/ laboured
    7. /have/ labored
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 65947
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65945
    1. laboured
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-IEA2..P
    6. /have/ laboured
    7. /have/ labored
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 65947
    1. others
    2. before—others
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....NMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. 100%
    10. F65957
    11. 65949
    1. have laboured
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-IEA3..P
    6. /have/ laboured
    7. /have/ labored
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 65950
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65952
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R65839
    11. 65953
    1. have come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IEA2..P
    6. /have/ come_in
    7. /have/ come_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65958
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 65954
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65955
    1. labour
    2. -
    3. 28730
    4. kopos
    5. N-....AMS
    6. labour
    7. labor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65956
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R65949
    11. 65957

OET (OET-LV)I sent_ you_all _out to_be_reaping what you_all have_ not _laboured, others have_laboured, and you_all have_come_in into the labour of_them.

OET (OET-RV)I’ve sent you all out to harvest where you haven’t worked before—others did the groundwork and you benefit from their work.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 4:38 ©