Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:38 ©

OET (OET-RV)I’ve sent you all out to harvest where you haven’t worked before—others did the groundwork and you benefit from their work.

OET-LVI sent_ you_all _out to_be_reaping what you_all have_ not _laboured, others have_laboured, and you_all have_come_in into the labour of_them.

SR-GNTἘγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.” 
   (Egō apesteila humas therizein ho ouⱪ humeis kekopiakate; alloi kekopiakasin, kai humeis eis ton kopon autōn eiselaʸluthate.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I sent you to harvest that on which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”

UST I sent you disciples of mine to gather the harvest from a crop that you did not plant. Others have worked very hard to plant the crop, but you are now joining them in their work.”


BSB I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”

BLB I sent you to reap what you have not toiled for; others have toiled, and you have entered into their labor."

AICNT I sent you to reap what you have not labored for; others have labored, and you have entered [into] their labor.”

OEBI have sent you to reap that on which you have spent no labour; others have laboured, and you have reaped the results of their labour.’

LSB I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.”

WEBI sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”

NET I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor.”

LSV I sent you to reap on that which you have not labored; others labored, and you have entered into their labor.”

FBV I sent you to reap what you didn't work for. Others did the hard work and you have reaped the benefits of what they did.”

TCNTI sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor.”

T4T I am sending you to enable people to accept my message, but you will not be the first ones who tell them God’s message. Others previously worked hard to tell people God’s message, and now you will be harvesting the results of their work.”

LEB I sent you to reap what you did not work for; others have worked, and you have entered into their work.”
¶ 

BBE I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.

DRA I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.

YLT I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.

DBY I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.

RV I sent you to reap that whereon ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labour.

WBS I sent you to reap that whereon ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labour.

KJB I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
  ( I sent you to reap that whereon ye/you_all bestowed no labour: other men laboured, and ye/you_all are entered into their labours.)

BB I sent you to reape that, wheron ye bestowed no labour. Other men laboured, and ye are entred into their labours.
  (I sent you to reape that, wheron ye/you_all bestowed no labour. Other men laboured, and ye/you_all are entered into their labours.)

GNV I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
  (I sent you to reape that, whereon ye/you_all bestowed no labour: other men laboured, and ye/you_all are entered into their labours.)

CB I haue sent you to reape that, wheron ye bestowed no laboure. Other haue laboured, and ye are come in to their laboures.
  (I have sent you to reape that, wheron ye/you_all bestowed no laboure. Other have laboured, and ye/you_all are come in to their laboures.)

TNT I sent you to repe that wheron ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours.
  (I sent you to repe that wheron ye/you_all bestowed no laboure. Other men laboured and ye/you_all are entered into their labours.)

WYC Y sente you to repe, that that ye `haue not trauelid; `othere men han trauelid, and ye han entrid `in to her trauels.
  (I sent you to repe, that that ye/you_all `haue not travelled; `othere men have travelled, and ye/you_all have entered `in to her trauels.)

LUT Ich habe euch gesandt zu schneiden, das ihr nicht habt gearbeitet; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit kommen.
  (I have you sent to schneiden, the her not have gearbeitet; other have gearbeitet, and her seid in ihre Arbeit kommen.)

CLV Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
  (I I_sent vos metere that vos not/no laborastis: alii laboraverunt, and vos in labores eorum introistis.)

UGNT ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε; ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
  (egō apesteila humas therizein ho ouⱪ humeis kekopiakate? alloi kekopiakasin, kai humeis eis ton kopon autōn eiselaʸluthate.)

SBL-GNT ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
  (egō apesteila humas therizein ho ouⱪ humeis kekopiakate; alloi kekopiakasin, kai humeis eis ton kopon autōn eiselaʸluthate.)

TC-GNT Ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
  (Egō apesteila humas therizein ho ouⱪ humeis kekopiakate; alloi kekopiakasi, kai humeis eis ton kopon autōn eiselaʸluthate.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:38 others: Jesus might have meant John the Baptist, or he might have been referring to the work he had just done with the Samaritan woman.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ὑμᾶς & ὑμεῖς & ὑμεῖς

you_all & you_all & you_all

In this verse you is plural and refers to the disciples to whom Jesus is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you who are my disciples … you … you disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν

I sent_out you_all /to_be/_reaping

Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses 35–38. Here, harvest refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: “I sent you to successfully proclaim my message like those who harvest”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε

what not you_all /have/_labored

This phrase refers to those who received Jesus’ message when his disciples proclaimed it to them. Although the disciples did not prepare those people to receive the message, they enjoyed the benefits of seeing those people trust in Jesus for salvation. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “those people whom you previously did not prepare to receive the message”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλοι κεκοπιάκασιν

others /have/_labored

Others here refers to those people who prepared people to receive Jesus’ message before Jesus’ disciples successfully proclaimed that message to them. This would include Jesus, John the Baptist, and possibly the Old Testament prophets as well. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Others such as myself and the prophets have labored”

ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε

you_all you_all into the labor ˱of˲_them /have/_come_in

Here, entered into means to have joined others or participated with others in doing something. Alternate translation: “you have joined in doing their work”

BI Yhn 4:38 ©