Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 4:44

YHN (JHN) 4:44 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. himself
    4. himself
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TJesus_visits_Galilee; R66070; Person=Jesus
    12. 66067
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 66068
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 66069
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. 424\x*He
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F66067; F66084; F66090; F66098; F66134
    12. 66070
    1. ἐμαρτύρησεν
    2. martureō
    3. testified
    4. -
    5. 31400
    6. VIAA3..S
    7. testified
    8. testified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66071
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66072
    1. προφήτης
    2. profētēs
    3. +a prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N....NMS
    7. /a/ prophet
    8. /a/ prophet
    9. -
    10. 100%
    11. F66076
    12. 66073
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66074
    1. τῇ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66075
    1. ἰδίᾳ
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....DFS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. R66073
    12. 66076
    1. πατρίδι
    2. patris
    3. hometown
    4. -
    5. 39680
    6. N....DFS
    7. hometown
    8. hometown
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66077
    1. τιμὴν
    2. timē
    3. honour
    4. honoured
    5. 50920
    6. N....AFS
    7. honour
    8. honor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66078
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66079
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66080

OET (OET-LV)For/Because himself Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) testified that a_prophet in his own hometown, is_ not _having honour.

OET (OET-RV)He himself had told them that no prophet gets honoured in his own home town.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, for indicates that this verse provides one reason why Jesus wanted to go to Galilee. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he went to Galilee because”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν

himself for Jesus testified

The reflexive pronoun himself is added to emphasize that Jesus had testified or said this. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person.

προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει

/a/_prophet in his own hometown honor not /is/_having

Alternate translation: “people do not show respect or honor to a prophet of their own country” or “a prophet is not respected by the people in his own community”

ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι

in his own hometown

This could refer to: (1) the whole region of Galilee where Jesus came from. Alternate translation: “in the Galilee region where he was from” (2) the specific town Jesus grew up in, which is Nazareth. Alternate translation: “in his hometown of Nazareth”

TSN Tyndale Study Notes:

4:44-45 Unlike Jesus’ fellow Jews, the Galileans welcomed him, but their welcome was based on awe of Jesus’ miracles (cp. 2:23-25), not true faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 66068
    1. himself
    2. himself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee; R66070; Person=Jesus
    11. 66067
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. 424\x*He
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F66067; F66084; F66090; F66098; F66134
    12. 66070
    1. testified
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IAA3..S
    6. testified
    7. testified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66071
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66072
    1. +a prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....NMS
    6. /a/ prophet
    7. /a/ prophet
    8. -
    9. 100%
    10. F66076
    11. 66073
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66074
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66075
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....DFS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. R66073
    11. 66076
    1. hometown
    2. -
    3. 39680
    4. patris
    5. N-....DFS
    6. hometown
    7. hometown
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66077
    1. is
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ having
    7. /is/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66080
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66079
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ having
    7. /is/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66080
    1. honour
    2. honoured
    3. 50920
    4. timē
    5. N-....AFS
    6. honour
    7. honor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66078

OET (OET-LV)For/Because himself Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) testified that a_prophet in his own hometown, is_ not _having honour.

OET (OET-RV)He himself had told them that no prophet gets honoured in his own home town.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 4:44 ©