Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:44 ©

OET (OET-RV)

[ref]He himself had told them that no prophet gets honoured in his own home town.

4:44: Mat 13:57; Mrk 6:4; Luk 4:24.

OET-LVFor/Because himself Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) testified that a_prophet in his own hometown, is_ not _having honour.

SR-GNTΑὐτὸς γὰρ ˚Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει. 
   (Autos gar ˚Yaʸsous emarturaʸsen hoti profaʸtaʸs en taʸ idia patridi, timaʸn ouk eⱪei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.

UST (Jesus wanted to go to Galilee because he himself confirmed that a prophet does not receive honor in the place where he grew up and he did not want publicity.)


BSB Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.

BLB For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in the own hometown.

AICNT For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.

OEB for he himself declared that “a prophet is not honoured in his own country.”

LSB For Jesus Himself bore witness that a prophet has no honor in his own country.

WEB For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.

WMB For Yeshua himself testified that a prophet has no honor in his own country.

NET (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)

LSV for Jesus Himself testified that a prophet will not have honor in his own country;

FBV Jesus himself had made the comment that a prophet is not respected in his own country.

TCNT (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)

T4T43-44 43-44Jesus had said previously that people did not honor prophets like himself when they tried to teach people in their own home area. So, two days later, Jesus and we disciples left that area and went to his own area in Galilee district, because he knew that people there would not think very highly of him, and as a result the Jewish leaders would not be jealous.

LEB For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own homeland.

BBE For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.

DRA For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.

YLT for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;

DBY for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.

RV For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

WBS For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

KJB For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
  (For Jesus himself testified, that a prophet hath/has no honour in his own country.)

BB For Iesus hym selfe testified, that a prophete hath none honour in his owne countrey.
  (For Yesus/Yeshua himself testified, that a prophet hath/has none honour in his own country.)

GNV For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
  (For Yesus/Yeshua himself had testified, that a Prophet hath/has none honour in his own country.)

CB For Iesus himself testified, that a prophet is nothinge set by at home.
  (For Yesus/Yeshua himself testified, that a prophet is nothing set by at home.)

TNT And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
  (And Yesus/Yeshua himself testified that a Prophet hath/has none honoure in his own country.)

WYC And he bar witnessyng, that a profete in his owne cuntre hath noon onour.
  (And he bar witnessing, that a profete in his own country hath/has noon honour.)

LUT Denn er selber, JEsus, zeugete, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
  (Because he selber, Yesus, zeugete, that a Prophet daheim nichts gilt.)

CLV Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
  (Ipse because Yesus testimonium perhibuit, because propheta in sua patria honorem not/no habet.)

UGNT αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν, ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει.
  (autos gar Yaʸsous emarturaʸsen, hoti profaʸtaʸs en taʸ idia patridi, timaʸn ouk eⱪei.)

SBL-GNT αὐτὸς ⸀γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
  (autos ⸀gar Yaʸsous emarturaʸsen hoti profaʸtaʸs en taʸ idia patridi timaʸn ouk eⱪei.)

TC-GNT Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
  (Autos gar ho Yaʸsous emarturaʸsen hoti profaʸtaʸs en taʸ idia patridi timaʸn ouk eⱪei.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:44-45 Unlike Jesus’ fellow Jews, the Galileans welcomed him, but their welcome was based on awe of Jesus’ miracles (cp. 2:23-25), not true faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, for indicates that this verse provides one reason why Jesus wanted to go to Galilee. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he went to Galilee because”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν

himself for Jesus testified

The reflexive pronoun himself is added to emphasize that Jesus had testified or said this. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person.

προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει

/a/_prophet in his own hometown honor not /is/_having

Alternate translation: “people do not show respect or honor to a prophet of their own country” or “a prophet is not respected by the people in his own community”

ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι

in his own hometown

This could refer to: (1) the whole region of Galilee where Jesus came from. Alternate translation: “in the Galilee region where he was from” (2) the specific town Jesus grew up in, which is Nazareth. Alternate translation: “in his hometown of Nazareth”

BI Yhn 4:44 ©