Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 6:39

YHN (JHN) 6:39 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 44%
    11. Y32; R68243; R68249
    12. 68227
    1. δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 44%
    11. -
    12. 68228
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 68229
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 68230
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N....NNS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 68231
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. ˱of˲ the ‹one›
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 68232
    1. πέμψαντός
    2. pempō
    3. having sent
    4. -
    5. 39920
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ sent
    8. /having/ sent
    9. -
    10. 44%
    11. F68239
    12. 68233
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 44%
    11. R68146; Person=Jesus
    12. 68234
    1. πατρὸς
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68235
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. D.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68236
    1. πᾶν
    2. pas
    3. everything
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68237
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68238
    1. δέδωκέν
    2. didōmi
    3. he has given
    4. given
    5. 13250
    6. VIEA3..S
    7. ˱he˲ /has/ given
    8. ˱he˲ /has/ given
    9. -
    10. 79%
    11. R68233; F68246; F68250
    12. 68239
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ gave
    8. ˱he˲ gave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68240
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R68146; Person=Jesus
    12. 68241
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68242
    1. ἀπολέσω
    2. apolluō
    3. I may lose
    4. -
    5. 6220
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ lose
    8. ˱I˲ /may/ lose
    9. -
    10. 100%
    11. F68227; R68146; Person=Jesus
    12. 68243
    1. μηδὲν
    2. mēdeis
    3. -
    4. -
    5. 33670
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68244
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 68245
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GNS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 95%
    11. R68239
    12. 68246
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68247
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68248
    1. ἀναστήσω
    2. anistēmi
    3. I will be raising up
    4. -
    5. 4500
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ raising_up
    8. ˱I˲ /will_be/ raising_up
    9. -
    10. 100%
    11. F68227; R68146; Person=Jesus
    12. 68249
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 93%
    11. R68239
    12. 68250
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68251
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68252
    1. τῇ
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68253
    1. ἐσχάτῃ
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. E....DFS
    7. last
    8. last
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68254
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68255

OET (OET-LV)And this is the will of_the one having_sent me, that everything which he_has_given to_me, I_may_ not _lose of it, but I_will_be_raising_ it _up on_the last day.

OET (OET-RV)And what he wants is for me to not lose anyone that he’s given to me, but to bring them back to life on the last day.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πέμψαντός με

˱of˲_the_‹one› /having/_sent me

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

πᾶν ὃ & μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ

everything which & not ˱I˲_/may/_lose of it

Jesus is using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I should keep all of them whom he has given”

Note 3 topic: writing-pronouns

μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ

not ˱I˲_/may/_lose of it but ˱I˲_/will_be/_raising_up it

Here, it refers to the whole group of believers as a whole. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a plural pronoun. Alternate translation: “I would not lose from the group of believers … but will raise that group up” or “I would not lose from them … but will raise them up”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστήσω αὐτὸ

˱I˲_/will_be/_raising_up it

Here, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will cause them to live again”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

˱on˲_the last day

Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord) If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 44%
    11. -
    12. 68228
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 44%
    10. Y32; R68243; R68249
    11. 68227
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 68229
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 68230
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-....NNS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 68231
    1. of the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMS
    6. ˱of˲ the ‹one›
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 68232
    1. having sent
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ sent
    7. /having/ sent
    8. -
    9. 44%
    10. F68239
    11. 68233
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 44%
    10. R68146; Person=Jesus
    11. 68234
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. D-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68236
    1. everything
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68237
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68238
    1. he has given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA3..S
    6. ˱he˲ /has/ given
    7. ˱he˲ /has/ given
    8. -
    9. 79%
    10. R68233; F68246; F68250
    11. 68239
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R68146; Person=Jesus
    11. 68241
    1. I may
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ lose
    7. ˱I˲ /may/ lose
    8. -
    9. 100%
    10. F68227; R68146; Person=Jesus
    11. 68243
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 68242
    1. lose
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ lose
    7. ˱I˲ /may/ lose
    8. -
    9. 100%
    10. F68227; R68146; Person=Jesus
    11. 68243
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 68245
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GNS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 95%
    10. R68239
    11. 68246
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68247
    1. I will be raising
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ raising_up
    7. ˱I˲ /will_be/ raising_up
    8. -
    9. 100%
    10. F68227; R68146; Person=Jesus
    11. 68249
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 93%
    10. R68239
    11. 68250
    1. up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ raising_up
    7. ˱I˲ /will_be/ raising_up
    8. -
    9. 100%
    10. F68227; R68146; Person=Jesus
    11. 68249
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68253
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. E-....DFS
    6. last
    7. last
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68254
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68255

OET (OET-LV)And this is the will of_the one having_sent me, that everything which he_has_given to_me, I_may_ not _lose of it, but I_will_be_raising_ it _up on_the last day.

OET (OET-RV)And what he wants is for me to not lose anyone that he’s given to me, but to bring them back to life on the last day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 6:39 ©