Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:39 ©

OET (OET-RV)And what he wants is for me to not lose anyone that he’s given to me, but to bring them back to life on the last day.

OET-LVAnd this is the will of_the one having_sent me, that everything which he_has_given to_me, I_may_ not _lose of it, but I_will_be_raising_ it _up on_the last day.

SR-GNTΤοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν δέδωκέν μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 
   (Touto de estin to thelaʸma tou pempsantos me, hina pan ho dedōken moi, maʸ apolesō ex autou, alla anastaʸsō auto taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But this is the will of the one having sent me, that I would not lose from it anyone whom he has given me, but will raise it up on the last day.

UST This is what my Father, who sent me, wants: He wants me to keep all of those whom he has given to me. He also wants me to make these ones alive again on the last day when I judge everyone.


BSB § And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.

BLB Now this is the will of the One having sent Me, that all that He has given Me, I should lose none of it, but will raise it up in the last day.

AICNT “[This is the will of the {one} who sent me,] That I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up {on} the last day.

OEBand his will is this – that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the Last day.

LSB Now this is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.

WEBThis is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.

NET Now this is the will of the one who sent me – that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up at the last day.

LSV And this is the will of the Father who sent Me, that all that He has given to Me, I may lose none of it, but may raise it up in the last day;

FBV What he wants is for me not to lose anyone he has given to me, but for me to raise them up at the last day.

TCNTAnd this is the will of the Father who sent me, that I should lose none of those he has given me, but should raise them up on the last day.

T4T What the one who sent me wants is that I keep forever all/never lose any► [LIT] of those whom he has entrusted to me. He wants me to cause all of them to become alive again on the last day/on the day when I judge everyone[MTY].

LEB Now this is the will of the one who sent me: that everyone whom he has given me, I would not lose any of them, but raise them up on the last day.

BBE And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

DRA Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.

YLT 'And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;

DBY And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.

RV And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

WBS And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

KJB And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
  ( And this is the Father’s will which hath/has sent me, that of all which he hath/has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.)

BB And this is the fathers wyll whiche hath sent me: that of all which he hath geuen me, I shal lose nothing, but rayse it vp agayne at the last day.
  (And this is the fathers will which hath/has sent me: that of all which he hath/has given me, I shall lose nothing, but raise it up again at the last day.)

GNV And this is the Fathers will which hath sent mee, that of all which hee hath giuen mee, I should lose nothing, but shoulde raise it vp againe at the last day.
  (And this is the Fathers will which hath/has sent mee, that of all which he hath/has given mee, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.)

CB This is ye will of the father, which hath sent me, that of all that he hath geue me, I shulde lose nothinge, but shulde rayse it vp agayne at the last daye.
  (This is ye/you_all will of the father, which hath/has sent me, that of all that he hath/has give me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.)

TNT And this is the fathers will which hath sent me that of all which he hath geven me I shuld loose no thinge: but shuld rayse it vp agayne at the last daye.
  (And this is the fathers will which hath/has sent me that of all which he hath/has given me I should loose no thing: but should raise it up again at the last day.)

WYC And this is the wille of the fadir that sente me, that al thing that the fadir yaf me, Y leese not of it, but ayen reise it in the laste dai.
  (And this is the will of the father that sent me, that all thing that the father gave me, I leese not of it, but ayen raise it in the last day.)

LUT Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich‘s auferwecke am Jüngsten Tage.
  (The is but the Wille the Vaters, the me sent has, that I nichts verliere from allem, was he to_me gegeben has, rather that ich‘s auferwecke in/at/on_the Yüngsten Tage.)

CLV Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
  (Hæc it_is however voluntas eyus who misit me, Patris: as omne that he_gave mihi, not/no perdam ex eo, but resuscitem illud in novissimo die.)

UGNT τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
  (touto de estin to thelaʸma tou pempsantos me, hina pan ho dedōken moi, maʸ apolesō ex autou, alla anastaʸsō auto taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

SBL-GNT τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω ⸀αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
  (touto de estin to thelaʸma tou pempsantos ⸀me hina pan ho dedōken moi maʸ apolesō ex autou alla anastaʸsō ⸀auto taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

TC-GNT Τοῦτο δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέ μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
  (Touto de esti to thelaʸma tou pempsantos me patros, hina pan ho dedōke moi, maʸ apolesō ex autou, alla anastaʸsō auto taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πέμψαντός με

˱of˲_the_‹one› /having/_sent me

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

πᾶν ὃ & μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ

everything which & not ˱I˲_/may/_lose of it

Jesus is using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I should keep all of them whom he has given”

Note 3 topic: writing-pronouns

μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ

not ˱I˲_/may/_lose of it but ˱I˲_/will_be/_raising_up it

Here, it refers to the whole group of believers as a whole. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a plural pronoun. Alternate translation: “I would not lose from the group of believers … but will raise that group up” or “I would not lose from them … but will raise them up”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστήσω αὐτὸ

˱I˲_/will_be/_raising_up it

Here, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will cause them to live again”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

˱on˲_the last day

Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord) If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone”

BI Yhn 6:39 ©