Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 6:52

YHN (JHN) 6:52 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐμάχοντο
    2. maχomai
    3. were quarrelling
    4. -
    5. 31640
    6. VIIM3..P
    7. /were/ quarrelling
    8. /were/ quarrelling
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 68540
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 68541
    1. πρὸς
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 68542
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 50%
    11. R68545
    12. 68543
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 68544
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S....NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 50%
    11. F68543; F68548; F68552; F68562; F68565; F68571; F68576; F68585; F68593; F68597
    12. 68545
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68546
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. -
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68547
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R68545
    12. 68548
    1. πῶς
    2. pōs
    3. How
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 68549
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68550
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3..S
    7. /is/ able
    8. /is/ able
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68551
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. R68545
    12. 68552
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this >one
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. 22%
    11. R68352; Person=Jesus
    12. 68553
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 68554
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. to give
    4. give
    5. 13250
    6. VNAA....
    7. /to/ give
    8. /to/ give
    9. -
    10. 22%
    11. R68352; Person=Jesus
    12. 68555
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68556
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 68557
    1. σάρκα
    2. sarx
    3. flesh
    4. flesh
    5. 45610
    6. N....AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 68558
    1. σάρκαν
    2. sarka
    3. -
    4. -
    5. 45610
    6. N....AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68559
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VNAA....
    7. /to/ give
    8. /to/ give
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68560
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. R68352; Person=Jesus
    12. 68561
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VNAA....
    7. /to/ eat
    8. /to/ eat
    9. -
    10. 100%
    11. R68545
    12. 68562

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns were_quarrelling with one_another saying:
How is_ this one _able to_give to_us the flesh of_him to_eat?

OET (OET-RV) At this point, the religious leaders began to argue with each other, “How could this man give us his flesh to eat?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οὖν & οἱ Ἰουδαῖοι

therefore & the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.

Note 2 topic: writing-quotations

ἐμάχοντο & πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες

/were/_quarrelling & with one_another the Jews saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “then the Jews began to argue among themselves, and they said”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν?

how /is/_able this_‹one› ˱to˲_us /to/_give the flesh (Some words not found in SR-GNT: ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν)

Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they are reacting negatively to what Jesus has said about his flesh. If this might be misunderstood in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way that this one is able to give us his flesh to eat!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν σάρκα

the flesh

Here, John records the Jews using flesh to refer to Jesus’ whole physical body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his body”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 68541
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 68544
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 50%
    11. F68543; F68548; F68552; F68562; F68565; F68571; F68576; F68585; F68593; F68597
    12. 68545
    1. were quarrelling
    2. -
    3. 31640
    4. maχomai
    5. V-IIM3..P
    6. /were/ quarrelling
    7. /were/ quarrelling
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 68540
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 68542
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 50%
    10. R68545
    11. 68543
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R68545
    11. 68548
    1. How
    2. -
    3. 44590
    4. D
    5. pōs
    6. D-.......
    7. how
    8. how
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 68549
    1. is
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ able
    7. /is/ able
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68551
    1. this >one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. 22%
    10. R68352; Person=Jesus
    11. 68553
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ able
    7. /is/ able
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68551
    1. to give
    2. give
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAA....
    6. /to/ give
    7. /to/ give
    8. -
    9. 22%
    10. R68352; Person=Jesus
    11. 68555
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 68554
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 68557
    1. flesh
    2. flesh
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....AFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 68558
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. R68352; Person=Jesus
    11. 68561
    1. to eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA....
    6. /to/ eat
    7. /to/ eat
    8. -
    9. 100%
    10. R68545
    11. 68562

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns were_quarrelling with one_another saying:
How is_ this one _able to_give to_us the flesh of_him to_eat?

OET (OET-RV) At this point, the religious leaders began to argue with each other, “How could this man give us his flesh to eat?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 6:52 ©