Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) At this point, the religious leaders began to argue with each other, “How could this man give us his flesh to eat?”
OET-LV Therefore the Youdaiōns were_quarrelling with one_another saying:
How is_ this one _able to_give to_us the flesh of_him to_eat?
SR-GNT Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, “Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;” ‡
(Emaⱪonto oun pros allaʸlous hoi Youdaioi legontes, “Pōs dunatai houtos haʸmin dounai taʸn sarka autou fagein?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the Jews began to argue among themselves, saying, “How is this one able to give us his flesh to eat?”
UST The Jewish leaders then started arguing with each other. They said, “This man surely cannot give his body to us in order for us to eat it!”
BSB § At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
BLB Therefore the Jews were arguing with one another, saying, "How is this man able to give us His flesh to eat?"
AICNT The Jews then disputed among themselves, saying, “How [[then]] can this man give us [his] flesh to eat?”
OEB They began disputing with one another, ‘How is it possible for this man to give us his flesh to eat?’
LSB Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
WEB The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
WMB The Judeans therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
NET Then the Jews who were hostile to Jesus began to argue with one another, “How can this man give us his flesh to eat?”
LSV The Jews, therefore, were striving with one another, saying, “How is this One able to give us [His] flesh to eat?”
FBV Then the Jews argued heatedly among themselves. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
TCNT Then the Jews began to quarrel with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
T4T Then the Jewish leaders [SYN] began to argue among themselves. They said, “◄There is no way this man can give us his flesh to eat!/How can this man give us his flesh to eat?►” [RHQ]
LEB So the Jews began to quarrelamong themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
BBE Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
DRA If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.
YLT The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us [his] flesh to eat?'
DBY The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
RV The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
WBS The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
KJB The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
BB The Iewes therefore stroue among them selues, saying: Howe can this felowe geue vs that fleshe of his to eate?
(The Yews therefore stroue among themselves, saying: How can this fellow give us that flesh of his to eate?)
GNV Then the Iewes stroue among themselues, saying, Howe can this man giue vs his flesh to eate?
(Then the Yews stroue among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eate?)
CB Then stroue the Iewes amonge them selues, and sayde: How ca this folowe geue vs his flesh to eate?
(Then stroue the Yews among themselves, and said: How ca this follow give us his flesh to eate?)
TNT And the Iewes strove amonge them selves sayinge: How can this felowe geve vs his flesshe to eate?
(And the Yews strove among them selves saying: How can this fellow give us his flesh to eate?)
WYC If ony man ete of this breed, he schal lyue withouten ende. And the breed that Y schal yyue, is my fleisch for the lijf of the world.
(If any man eat of this breed, he shall live without ende. And the breed that I shall give, is my flesh for the life of the world.)
LUT Da zanketen die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
(So zanketen the Yuden untereinander and said: How kann dieser uns his flesh to eat geben?)
CLV Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
(Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in eternal: and panis which I dabo, caro mea it_is pro mundi vita.)
UGNT ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν?
(emaⱪonto oun pros allaʸlous hoi Youdaioi legontes, pōs dunatai houtos haʸmin dounai taʸn sarka fagein?)
SBL-GNT Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ⸀αὐτοῦ φαγεῖν;
(Emaⱪonto oun pros allaʸlous hoi Youdaioi legontes; Pōs dunatai houtos haʸmin dounai taʸn sarka ⸀autou fagein?)
TC-GNT Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν;
(Emaⱪonto oun pros allaʸlous hoi Youdaioi legontes, Pōs dunatai houtos haʸmin dounai taʸn sarka fagein?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὖν & οἱ Ἰουδαῖοι
therefore & the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 2 topic: writing-quotations
ἐμάχοντο & πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες
/were/_quarrelling & with one_another the Jews saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “then the Jews began to argue among themselves, and they said”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν?
how /is/_able this_‹one› ˱to˲_us /to/_give the flesh (Some words not found in SR-GNT: ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν)
Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they are reacting negatively to what Jesus has said about his flesh. If this might be misunderstood in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way that this one is able to give us his flesh to eat!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν σάρκα
the flesh
Here, John records the Jews using flesh to refer to Jesus’ whole physical body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his body”