Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 6:61

YHN (JHN) 6:61 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰδὼς
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA.NMS
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 76%
    11. Y32; R68820; Person=Jesus
    12. 68812
    1. ἰδὼν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68813
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68814
    1. ἔγνω
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3..S
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68815
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 64%
    11. -
    12. 68816
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68817
    1. ἔγνω
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3..S
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68818
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 90%
    10. -
    11. 68819
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F68812; F68823; F68831; F68870
    12. 68820
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68821
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 68822
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R...3DMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 65%
    11. R68820; Person=Jesus
    12. 68823
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68824
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 68825
    1. γογγύζουσιν
    2. goŋguzō
    3. are grumbling
    4. grumbling
    5. 11110
    6. VIPA3..P
    7. /are/ grumbling
    8. /are/ grumbling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68826
    1. περὶ
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68827
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....GNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R68806
    12. 68828
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68829
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F68834; F68837; F68842; F68873; F68884; F68920
    12. 68830
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R68820; Person=Jesus
    12. 68831
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68832
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68833
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R68830
    12. 68834
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 68835
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 68836
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R68830
    12. 68837
    1. σκανδαλίζει
    2. skandalizō
    3. is offending
    4. offensive
    5. 46240
    6. VIPA3..S
    7. /is/ offending
    8. /is/ offending
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68838

OET (OET-LV)But the Yaʸsous having_known in himself that the apprentices/followers of_him are_grumbling about this, he_said to_them:
This is_offending you_all?

OET (OET-RV) But Yeshua already knew inside that his followers were grumbling about this and asked them, “Do you find this offensive?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ

/having/_known but ¬the Jesus in himself

This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what his disciples were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could state this explicitly. Alternate translation: “Even though no one told Jesus, he knew” or “Even though Jesus had not heard them, he was fully aware”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ τούτου & τοῦτο

about this & this

In this verse, this refers to what Jesus had just spoken to the crowd in verses 26–58. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “about these teachings … what I teach”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὑμᾶς

you_all

Here and throughout 6:61–71 you is plural and refers to Jesus’ disciples. If your language distinguishes between singular and plural second person pronouns, you should use the plural form of you. Alternate translation: “you disciples of mine”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 64%
    11. -
    12. 68816
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 90%
    10. -
    11. 68819
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F68812; F68823; F68831; F68870
    12. 68820
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA.NMS
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 76%
    10. Y32; R68820; Person=Jesus
    11. 68812
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 68822
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 65%
    10. R68820; Person=Jesus
    11. 68823
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 68825
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68829
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F68834; F68837; F68842; F68873; F68884; F68920
    11. 68830
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R68820; Person=Jesus
    11. 68831
    1. are grumbling
    2. grumbling
    3. 11110
    4. goŋguzō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ grumbling
    7. /are/ grumbling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68826
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68827
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R68806
    11. 68828
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68833
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R68830
    11. 68834
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. outos
    6. R-....NNS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 68836
    1. is offending
    2. offensive
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ offending
    7. /is/ offending
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68838
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R68830
    11. 68837

OET (OET-LV)But the Yaʸsous having_known in himself that the apprentices/followers of_him are_grumbling about this, he_said to_them:
This is_offending you_all?

OET (OET-RV) But Yeshua already knew inside that his followers were grumbling about this and asked them, “Do you find this offensive?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 6:61 ©