Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But Yeshua already knew inside that his followers were grumbling about this and asked them, “Do you find this offensive?
OET-LV But the Yaʸsous having_known in himself that the apprentices/followers of_him are_grumbling about this, he_said to_them:
This is_offending you_all?
SR-GNT Εἰδὼς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; ‡
(Eidōs de ho ˚Yaʸsous en heautōi hoti gonguzousin peri toutou hoi mathaʸtai autou, eipen autois, “Touto humas skandalizei?)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, knowing in himself that his disciples were murmuring about this, said to them, “Does this offend you?
UST Although no one told him, Jesus knew that his disciples were grumbling about what he had said. So he asked them, “Did my teaching offend you?
BSB § Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
BLB But Jesus, knowing in Himself that His disciples are grumbling about this, said to them, "Does this offend you?
AICNT {But} Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this offend you?
OEB But Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them,
LSB But Jesus, knowing in Himself that His disciples were grumbling at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
WEB But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
WMB But Yeshua knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
NET When Jesus was aware that his disciples were complaining about this, he said to them, “Does this cause you to be offended?
LSV And Jesus having known in Himself that His disciples are murmuring about this, said to them, “Does this stumble you?
FBV Jesus saw that his disciples were complaining about this, so he asked them, “Are you offended by this?
TCNT But Jesus, aware that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this offend you?
T4T Jesus was aware that his disciples were grumbling about it, so he said to them, “◄I am sorry that this is offending you./Is this offending you?► [RHQ]
LEB But Jesus, because he knew within himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this cause you to be offended?
BBE When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
DRA Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?
YLT And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Doth this stumble you?
DBY But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
RV But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
WBS But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
KJB When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
BB Iesus knewe in hym selfe, that his disciples murmured at it, and he sayde vnto them, doth this offende you?
(Yesus/Yeshua knew in himself, that his disciples murmured at it, and he said unto them, doth this offend you?)
GNV But Iesus knowing in himselfe, that his disciples murmured at this, saide vnto them, Doeth this offend you?
(But Yesus/Yeshua knowing in himself, that his disciples murmured at this, said unto them, Doeth this offend you?)
CB But whan Iesus perceaued in hi self, that his discipes murmured ther at he sayde vnto them: Doth this offende you?
(But when Yesus/Yeshua perceived in hi self, that his discipes murmured there at he said unto them: Doth this offend you?)
TNT Iesus knew in him selfe that his disciples murmured at it and sayde vnto them: Doth this offende you?
(Yesus/Yeshua knew in himself that his disciples murmured at it and said unto them: Doth this offend you?)
WYC Therfor many of hise disciplis herynge, seiden, This word is hard, who may here it?
(Therefore many of his disciples hearing, said, This word is hard, who may here it?)
LUT Da JEsus aber bei sich selbst merkete, daß seine Jünger darüber murreten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
(So Yesus but bei itself/yourself/themselves himself/itself merkete, that his Yünger darüber murreten, spoke he to ihnen: Ärgert you das?)
CLV Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?
(Multi ergo audientes ex discipulis eyus, dixerunt: Durus it_is this sermo, and quis potest him audire?)
UGNT εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ, ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει?
(eidōs de ho Yaʸsous en heautōi, hoti gonguzousin peri toutou hoi mathaʸtai autou, eipen autois, touto humas skandalizei?)
SBL-GNT εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
(eidōs de ho Yaʸsous en heautōi hoti gonguzousin peri toutou hoi mathaʸtai autou eipen autois; Touto humas skandalizei?)
TC-GNT Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσι περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
(Eidōs de ho Yaʸsous en heautōi hoti gonguzousi peri toutou hoi mathaʸtai autou, eipen autois, Touto humas skandalizei?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ
/having/_known but ¬the Jesus in himself
This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what his disciples were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could state this explicitly. Alternate translation: “Even though no one told Jesus, he knew” or “Even though Jesus had not heard them, he was fully aware”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ τούτου & τοῦτο
about this & this
In this verse, this refers to what Jesus had just spoken to the crowd in verses 26–58. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “about these teachings … what I teach”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμᾶς
you_all
Here and throughout 6:61–71 you is plural and refers to Jesus’ disciples. If your language distinguishes between singular and plural second person pronouns, you should use the plural form of you. Alternate translation: “you disciples of mine”