Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 6:68

YHN (JHN) 6:68 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3..S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. 95%
    11. Y32
    12. 68969
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68970
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68971
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68972
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R68961; Person=Jesus
    12. 68973
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N....NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 68974
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 68975
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. 920\x*“Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F68983; F68991
    12. 68976
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68977
    1. τίνα
    2. tis
    3. whom
    4. -
    5. 51010
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68978
    1. ἀπελευσόμεθα
    2. aperχomai
    3. will we be going away
    4. -
    5. 5650
    6. VIFM1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ going_away
    8. ˱we˲ /will_be/ going_away
    9. -
    10. 100%
    11. R68963
    12. 68979
    1. ῥήματα
    2. rhēma
    3. +the messages
    4. -
    5. 44870
    6. N....ANP
    7. /the/ messages
    8. /the/ words
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68980
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. of life
    4. -
    5. 22220
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ life
    8. ˱of˲ life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68981
    1. αἰωνίου
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A....GFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68982
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. You are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ having
    8. ˱you˲ /are/ having
    9. S
    10. 100%
    11. R68976
    12. 68983

OET (OET-LV)Simōn Petros answered to_him:
master, to whom will_we_be_going_away?
You_are_having the_messages eternal of_life.

OET (OET-RV) “Master,” Simon answered, “if we went, who would we follow then? You’re the only one who teaches about living forever.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Σίμων Πέτρος

Simon Peter

See how you translated the name Simon Peter in 1:40.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα?

Lord to whom ˱we˲_/will_be/_going_away

Simon Peter is using the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, we could never follow anyone but you!”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις

/the/_words ˱of˲_life eternal ˱you˲_/are/_having

Peter uses of to describe words that give eternal life. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “You have words that give eternal life”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ῥήματα

/the/_words

John records Peter using the term words to describe the things that Jesus taught by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the teaching”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. S
    5. simōn
    6. N-....NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 68974
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 68975
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3..S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. 95%
    10. Y32
    11. 68969
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R68961; Person=Jesus
    11. 68973
    1. master
    2. 920\x*“Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F68983; F68991
    12. 68976
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68977
    1. whom
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68978
    1. will we be going away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IFM1..P
    6. ˱we˲ /will_be/ going_away
    7. ˱we˲ /will_be/ going_away
    8. -
    9. 100%
    10. R68963
    11. 68979
    1. You are having
    2. -
    3. 21920
    4. S
    5. eχō
    6. V-IPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ having
    8. ˱you˲ /are/ having
    9. S
    10. 100%
    11. R68976
    12. 68983
    1. +the messages
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-....ANP
    6. /the/ messages
    7. /the/ words
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68980
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....GFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68982
    1. of life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68981

OET (OET-LV)Simōn Petros answered to_him:
master, to whom will_we_be_going_away?
You_are_having the_messages eternal of_life.

OET (OET-RV) “Master,” Simon answered, “if we went, who would we follow then? You’re the only one who teaches about living forever.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 6:68 ©