Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 9:33

YHN (JHN) 9:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. Except
    4. -
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 72208
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72209
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 72210
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this man
    4. man
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. 50%
    11. R71755; Person=Jesus
    12. 72211
    1. παρὰ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 72212
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 72213
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72214
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 72215
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72216
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72217
    1. ἠδύνατο
    2. dunamai
    3. he was able
    4. he
    5. 14100
    6. VIIM3..S
    7. ˱he˲ /was/ able
    8. ˱he˲ /was/ able
    9. -
    10. 100%
    11. R71755; Person=Jesus
    12. 72218
    1. ποιεῖν
    2. poieō
    3. to be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VNPA....
    7. /to_be/ doing
    8. /to_be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R71755; Person=Jesus
    12. 72219
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72220

OET (OET-LV)Except not/lest this man was from god, he_was_ not _able to_be_doing nothing.

OET (OET-RV) If this man isn’t from God, surely he wouldn’t be able to do that!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν

except ¬not/lest was this_‹man› from God not ˱he˲_/was/_able /to_be/_doing nothing

Here, the formerly blind man uses a double negative sentence pattern to emphasize the positive fact that Jesus must be from God. If this double-negative pattern would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Only a man from God would be able to do anything like that!”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ

except ¬not/lest was this_‹man› from God

The formerly blind man is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Jesus must have come from God because he healed him. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If this one were not from God, but he is”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἦν & παρὰ Θεοῦ

¬not/lest was & from God

See how you translated from God in 9:16. Alternate translation: “did not have God’s authority”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδέν

nothing

Here, anything does not mean “anything at all.” It means anything like the miraculous signs that Jesus was performing, particularly his healing of this man who was born blind. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “anything like healing a man blind from birth”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Except
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. P-.......
    7. except
    8. except
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 72208
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 72209
    1. this man
    2. man
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this ‹man›
    7. this ‹man›
    8. -
    9. 50%
    10. R71755; Person=Jesus
    11. 72211
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 72210
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 72212
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 72213
    1. he was
    2. he
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3..S
    6. ˱he˲ /was/ able
    7. ˱he˲ /was/ able
    8. -
    9. 100%
    10. R71755; Person=Jesus
    11. 72218
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72217
    1. able
    2. he
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3..S
    6. ˱he˲ /was/ able
    7. ˱he˲ /was/ able
    8. -
    9. 100%
    10. R71755; Person=Jesus
    11. 72218
    1. to be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ doing
    7. /to_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R71755; Person=Jesus
    11. 72219
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72220

OET (OET-LV)Except not/lest this man was from god, he_was_ not _able to_be_doing nothing.

OET (OET-RV) If this man isn’t from God, surely he wouldn’t be able to do that!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 9:33 ©