Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41

Parallel YHN 9:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 9:33 ©

OET (OET-RV) If this man isn’t from God, surely he wouldn’t be able to do that!”

OET-LVExcept not/lest this man was from god, he_was_ not _able to_be_doing nothing.

SR-GNTΕἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ ˚Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.” 
   (Ei maʸ aʸn houtos para ˚Theou, ouk aʸdunato poiein ouden.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If this one were not from God, he would not be able to do anything.”

UST If this man had not come from God, he could not have done even one miracle like that!”


BSB If this man were not from God, He could do no such thing.”

BLB If this man were not from God, He could do nothing."

AICNT If this man were not from God, he could do nothing.”

OEB If this man had not been from God, he could not have done anything at all.’

WEB If this man were not from God, he could do nothing.”

NET If this man were not from God, he could do nothing.”

LSV if this One were not from God, He were not able to do anything.”

FBV If this man weren't from God, he could do nothing.”

TCNT If this man were not from God, he could do nothing.”

T4T So if this man had not come from God, he would not be able to do anything like that!”

LEB If this man were not from God, he would not be able to do anything!”

BBE If this man did not come from God he would be unable to do anything.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV If this man were not from God, he could do nothing.

DRA Unless this man were of God, he could not do any thing.

YLT if this one were not from God, he were not able to do anything.'

DBY If this [man] were not of God he would be able to do nothing.

RV If this man were not from God, he could do nothing.

WBS If this man were not from God, he could do nothing.

KJB If this man were not of God, he could do nothing.

BB If this man were not of God, he coulde haue done nothyng.
  (If this man were not of God, he could have done nothing.)

GNV If this man were not of God, hee could haue done nothing.
  (If this man were not of God, he could have done nothing.)

CB Yf this man were not of God, he coulde haue done nothinge.
  (If this man were not of God, he could have done nothing.)

TNT If this man were not of God he coulde have done no thinge.
  (If this man were not of God he could have done no thing.)

WYC he myyt not do ony thing.
  (he myyt not do any thing.)

LUT Wäre dieser nicht von GOtt, er könnte nichts tun.
  (Wäre dieser not from God, he könnte nichts tun.)

CLV Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
  (Nisi was this a Deo, not/no poterat facere quidquam.)

UGNT εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
  (ei maʸ aʸn houtos para Theou, ouk aʸdunato poiein ouden.)

SBL-GNT εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
  (ei maʸ aʸn houtos para theou, ouk aʸdunato poiein ouden.)

TC-GNT Εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
  (Ei maʸ aʸn houtos para Theou, ouk aʸdunato poiein ouden.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν

except ¬not/lest was this_‹man› from God not ˱he˲_/was/_able /to_be/_doing nothing

Here, the formerly blind man uses a double negative sentence pattern to emphasize the positive fact that Jesus must be from God. If this double-negative pattern would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Only a man from God would be able to do anything like that!”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ

except ¬not/lest was this_‹man› from God

The formerly blind man is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Jesus must have come from God because he healed him. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If this one were not from God, but he is”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἦν & παρὰ Θεοῦ

¬not/lest was & from God

See how you translated from God in 9:16. Alternate translation: “did not have God’s authority”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδέν

nothing

Here, anything does not mean “anything at all.” It means anything like the miraculous signs that Jesus was performing, particularly his healing of this man who was born blind. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “anything like healing a man blind from birth”

BI Yhn 9:33 ©