Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 14:13

 MAT 14:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 9585
    1. ἀκούσας
    2. akouō
    3. having heard
    4. -
    5. 1910
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ heard
    8. /having/ heard
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 9586
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 65%
    11. -
    12. 9587
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9588
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F9598; F9604; F9611; F9614; F9619; F9626; F9636; F9651
    12. 9589
    1. ἀνεχώρησεν
    2. anaχōreō
    3. withdrew
    4. -
    5. 4020
    6. VIAA3..S
    7. withdrew
    8. withdrew
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9590
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D.......
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9591
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 9592
    1. πλοίῳ
    2. ploion
    3. boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N....DNS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9593
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9594
    1. ἔρημον
    2. erēmos
    3. +a desolate
    4. quiet
    5. 20480
    6. A....AMS
    7. /a/ desolate
    8. /a/ desolate
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9595
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. place
    5. 51170
    6. N....AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9596
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9597
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. himself
    4. himself
    5. 23980
    6. R....AFS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. R9589; Person=Jesus
    12. 9598
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 9599
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. having heard it
    4. -
    5. 1910
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ heard ‹it›
    8. /having/ heard ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R9602
    12. 9600
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9601
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowds
    5. 37930
    6. N....NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. 100%
    11. F9600
    12. 9602
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. followed
    4. followed
    5. 1900
    6. VIAA3..P
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9603
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R9589; Person=Jesus
    12. 9604
    1. πεζοί
    2. pezos
    3. -
    4. -
    5. 39795
    6. A....NMP
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9605
    1. πεζῇ
    2. pezē
    3. on foot
    4. foot
    5. 39790
    6. D.......
    7. on_foot
    8. on_foot
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 9606
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9607
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9608
    1. πόλεων
    2. polis
    3. cities
    4. cities
    5. 41720
    6. N....GFP
    7. cities
    8. cities
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9609

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_heard, withdrew from_there by boat to a_desolate place by himself.
And having_heard it, the crowds followed after_him on_foot from the cities.

OET (OET-RV) When Yeshua heard what had happened to Yohan, he got a boat to take him to a quiet place by himself, but the crowds from the cities heard about it, and followed him around the shore of the lake on foot.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούσας

/having/_heard

Here Matthew could be implying that Jesus has heard: (1) what John’s disciples told him about how Herod executed John (see 14:12). Alternate translation: “having heard the news about John’s death” (2) what Herod was saying about how Jesus must be John the Baptist raised from the dead (see 14:2). Alternate translation: “having heard what Herod was saying about him”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Ἰησοῦς & κατ’ ἰδίαν

¬the Jesus & by himself

Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jesus and his disciples … by themselves”

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐκεῖθεν

from_there

Here Matthew does not state where Jesus was when he heard, so your translation should not identify exactly where Jesus was either. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to wherever Jesus was when he heard. Alternate translation: “from where he was” or “from the place where he heard this”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούσαντες

/having/_heard_‹it›

Here Matthew implies that the crowds heard that Jesus had gone to a desolate place. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having heard that Jesus went there”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

πεζῇ

on_foot

Here, the phrase on foot means that the crowds walked. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “by walking”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τῶν πόλεων

from the cities

Here Matthew refers to the cities near the Sea of Galilee, which Jesus had crossed over in a boat. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from the cities in that region” or “from the cities near the Sea of Galilee”

TSN Tyndale Study Notes:

14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 65%
    11. -
    12. 9587
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9588
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F9598; F9604; F9611; F9614; F9619; F9626; F9636; F9651
    12. 9589
    1. having heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ heard
    7. /having/ heard
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 9586
    1. withdrew
    2. -
    3. 4020
    4. anaχōreō
    5. V-IAA3..S
    6. withdrew
    7. withdrew
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9590
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-.......
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9591
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 9592
    1. boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-....DNS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9593
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9594
    1. +a desolate
    2. quiet
    3. 20480
    4. erēmos
    5. A-....AMS
    6. /a/ desolate
    7. /a/ desolate
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9595
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9596
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9597
    1. himself
    2. himself
    3. 23980
    4. idios
    5. R-....AFS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. R9589; Person=Jesus
    11. 9598
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 9599
    1. having heard it
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ heard ‹it›
    7. /having/ heard ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R9602
    11. 9600
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9601
    1. crowds
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....NMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. 100%
    10. F9600
    11. 9602
    1. followed
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3..P
    6. followed
    7. followed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9603
    1. after him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R9589; Person=Jesus
    11. 9604
    1. on foot
    2. foot
    3. 39790
    4. pezē
    5. D-.......
    6. on_foot
    7. on_foot
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 9606
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9607
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9608
    1. cities
    2. cities
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....GFP
    6. cities
    7. cities
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9609

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_heard, withdrew from_there by boat to a_desolate place by himself.
And having_heard it, the crowds followed after_him on_foot from the cities.

OET (OET-RV) When Yeshua heard what had happened to Yohan, he got a boat to take him to a quiet place by himself, but the crowds from the cities heard about it, and followed him around the shore of the lake on foot.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 14:13 ©