Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua said to them, “Actually I can tell you that it wasn’t Moses who gave them bread from heaven, but my father gives you the real bread from heaven,
OET-LV Therefore the Yaʸsous said to_them:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, Mōsaʸs/(Mosheh) has_ not _given to_you_all the bread out_of the heaven, but the father of_me is_giving to_you_all the the true bread out_of the heaven.
SR-GNT Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλʼ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν. ‡
(Eipen oun autois ho ˚Yaʸsous, “Amaʸn, amaʸn, legō humin, ou Mōusaʸs dedōken humin ton arton ek tou ouranou, allʼ ho Pataʸr mou didōsin humin ton arton ek tou ouranou ton alaʸthinon.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus replied to them, “Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
UST Jesus answered them, “I am telling you the truth: It was not Moses who gave your ancestors that bread from heaven. No, it was my Father, who is now giving you the true bread out of heaven.
BSB § Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
BLB Therefore Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
AICNT [Therefore] Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
OEB ‘In truth I tell you,’ replied Jesus, ‘Moses did not give you the bread from heaven, but my Father does give you the true bread from heaven;
LSB Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
WEB Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
WMB Yeshua therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
NET Then Jesus told them, “I tell you the solemn truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven.
LSV Jesus, therefore, said to them, “Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven;
FBV “I tell you the truth, it wasn't Moses who gave you bread from heaven,” Jesus replied. “It's my Father who gives you the true bread of heaven.
TCNT Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
T4T So Jesus said to them, “The truth is that it was not Moses who gave your ancestors that food from heaven. No, it was my Father who gave it to them. And my Father is the one who gives you the true food from heaven.
LEB Then Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven!
BBE Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
DRA Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
YLT Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
DBY Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, [It is] not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
RV Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
WBS Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
KJB Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
BB Then Iesus sayde vnto them: Ueryly veryly I say vnto you, Moyses gaue you not yt bread fro heauen, but my father geueth you ye true bread fro heaue.
(Then Yesus/Yeshua said unto them: Verily/Truly verily/truly I say unto you, Moses gave you not it bread from heaven, but my father giveth/gives you ye/you_all true bread from heaue.)
GNV Then Iesus said vnto them, Verely, verely I say vnto you, Moses gaue you not that bread from heauen, but my Father giueth you that true bread from heauen.
(Then Yesus/Yeshua said unto them, Verily/Truly, verily/truly I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven, but my Father giueth you that true bread from heaven.)
CB Then sayde Iesus vnto the: Verely verely I saye vnto you: Moses gaue you not bred from heaue, but my father geueth you the true bred from heauen:
(Then said Yesus/Yeshua unto the: Verily/Truly verily/truly I say unto you: Moses gave you not bred from heaue, but my father giveth/gives you the true bred from heaven:)
TNT Iesus sayde vnto the: verely verely I saye vnto you: Moses gave you breed from heaven: but my father geveth you the true breed from heaven.
(Yesus/Yeshua said unto the: verily/truly verily/truly I say unto you: Moses gave you breed from heaven: but my father geveth you the true breed from heaven.)
WYC Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, Moyses yaf you not breed fro heuene, but my fadir yyueth you veri breed fro heuene;
(Therefore Yhesus saith/says to them, Truly, truly, I say to you, Moses gave you not breed from heaven, but my father giveth/gives you veri breed from heaven;)
LUT Da sprach JEsus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Mose hat euch nicht Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
(So spoke Yesus to ihnen: Wahrlich, wahrlich, I sage you: Mose has you not bread from_the heaven gegeben, rather my father gibt you the rechte bread from_the heaven.)
CLV Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
(Dixit ergo eis Yesus: Amen, amen dico vobis: not/no Moyses he_gave to_you panem about cælo, but Pater mine dat to_you panem about cælo verum.)
UGNT εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν.
(eipen oun autois ho Yaʸsous, amaʸn, amaʸn, legō humin, ou Mōusaʸs dedōken humin ton arton ek tou ouranou, all’ ho Pataʸr mou didōsin humin ton arton ek tou ouranou ton alaʸthinon.)
SBL-GNT εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλʼ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
(eipen oun autois ho Yaʸsous; Amaʸn amaʸn legō humin, ou Mōusaʸs ⸀dedōken humin ton arton ek tou ouranou, allʼ ho pataʸr mou didōsin humin ton arton ek tou ouranou ton alaʸthinon;)
TC-GNT Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν.
(Eipen oun autois ho Yaʸsous, Amaʸn amaʸn legō humin, ou Mōsaʸs dedōken humin ton arton ek tou ouranou; all᾽ ho pataʸr mou didōsin humin ton arton ek tou ouranou ton alaʸthinon.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.
οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν
not Moses /has/_given ˱to˲_you_all
Here John records Jesus speaking in a way that emphasizes that Moses was not the source of manna in the wilderness. He seems to be correcting the crowd’s incorrect understanding of the scripture they quoted in the previous verse. Use whatever form best communicates this kind of negative emphasis in your language. Alternate translation: “Moses was not the one who has given you”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν ἄρτον
the bread
Here John records Jesus using the word bread to represent food in general that is needed to sustain life. See how you translated this word in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν
but the Father ˱of˲_me /is/_giving
This phrase serves two purposes. First, it implies that the Father, not Moses, was the source of the bread from heaven mentioned by the crowd in the previous verse. Second, it indicates that the Father is still giving bread from heaven, although not the kind of bread the crowd is expecting. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. You may also want to start a new sentence. Alternate translation: “Rather, my Father has given that bread and now gives”
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν
¬the the Father ˱of˲_me /is/_giving ˱to˲_you_all the bread out_of ¬the heaven ¬the true
Here Jesus is using true bread to refer to himself. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly until verse 35. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ μου
¬the the Father ˱of˲_me
Father is an important title for God.
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 2) ἄρτον
bread
See how you translated the word bread earlier in this verse and in the previous verse.