Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:13 ©

OET (OET-RV) When Yeshua heard what had happened to Yohan, he got a boat to take him to a quiet place by himself, but the crowds from the cities heard about it, and followed him around the shore of the lake on foot.

OET-LVAnd the Yaʸsous having_heard, withdrew from_there by boat to a_desolate place by himself.
And having_heard it, the crowds followed after_him on_foot from the cities.

SR-GNTἈκούσας δὲ, ˚Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατʼ ἰδίαν. Καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 
   (Akousas de, ho ˚Yaʸsous aneⱪōraʸsen ekeithen en ploiōi eis eraʸmon topon katʼ idian. Kai akousantes, hoi oⱪloi aʸkolouthaʸsan autōi pezaʸ apo tōn poleōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now having heard, Jesus withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. And having heard, the crowds followed him on foot from the cities.

UST After Jesus heard that John was dead, he sailed with his apprentices in a boat on the Sea of Galilee to a place where no one lived. Then, the large groups of people learned that he had traveled there. They left their towns and walked around the Sea of Galilee to join him.


BSB § When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.

BLB And Jesus having heard, withdrew from there by boat to a secluded place by Himself. And the crowds having heard of it, followed Him on foot from the towns.

AICNT Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place by himself; and when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.

OEB When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.

WEB Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.

WMB Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.

NET Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.

LSV and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.

FBV When Jesus heard the news he went away by boat to a quiet place to be alone, but when the crowds learned where he was, they followed him on foot from the towns.

TCNT When Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But the crowds heard about it and followed him on foot from the towns.

T4T After Jesus heard that, he took just us disciples with him and we went by boat on Galilee Lake to an uninhabited place.
¶ After the crowds heard that we had gone to an uninhabited place, they left their towns and followed Jesus, walking along the shore.

LEB Now when[fn] Jesus heardit,[fn] he withdrew from there in a boat to an isolated place by himself. Andwhen[fn] the crowds heardit,[fn] they followed him by land from the towns.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.

DRA Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.

YLT and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.

DBY And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.

RV Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.

WBS When Jesus heard of it , he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard of it , they followed him on foot out of the cities.

KJB ¶ When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
  (¶ When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. )

BB When Iesus hearde of it, he departed thence in a shyp, vnto a desert place, out of the way: And when the people had hearde therof, they folowed hym on foote out of the cities.
  (When Yesus/Yeshua heard of it, he departed thence in a ship, unto a desert place, out of the way: And when the people had heard therof, they followed him on foot out of the cities.)

GNV And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
  (And when Yesus/Yeshua heard it, he departed thence by ship into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foot out of the cities. )

CB Whan Iesus hetde yt, he departed thence by shippe in to a desert place alone. And wha the people herde therof, they folowed him on fote out of ye cities.
  (Whan Yesus/Yeshua hetde yt, he departed thence by ship in to a desert place alone. And wha the people heard therof, they followed him on foot out of ye/you_all cities.)

TNT When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of the waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities.
  (When Yesus/Yeshua heard that he departed thence by ship in to a desert place out of the way. And when the people had heard therof they followed him afote out of their cities. )

WYC And whanne Jhesus hadde herd this thing, he wente fro thennus in a boot, in to desert place bisides. And whanne the puple hadde herd, thei folewiden hym on her feet fro citees.
  (And when Yhesus had heard this thing, he went from thence in a boat, in to desert place bisides. And when the people had heard, they followed him on her feet from cities.)

LUT Da das JEsus hörete, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörete, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
  (So the Yesus listente, wich he from dannen on one ship in one Wüste allein. And there the people the listente, folgte it him nach to Fuß out of the Städten.)

CLV Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.[fn]
  (That when/with audisset Yesus, secessit inde in navicula, in place desertum seorsum: and when/with audissent turbæ, secutæ are him pedestres about civitatibus.)


14.13 Quod cum audisset Jesus. Postquam apud Judæos lex et propheta caput perdit et vocem: Jesus transit ad desertum Ecclesiæ locum, quæ ante non habebat virum. Secessit. Non fugit timore, sed secessit parcens inimicis ne homicidium homicidio jungerent, dans exemplum vitandæ temeritatis. Vel secessit, ut probaret fidem credentium; unde: Et cum audissent turbæ, etc. Pedestres. Proprio labore, ut ardorem mentis ostenderent. Relinquunt civitates, id est, pristinas conversationes. Habent voluntatem, sed non vires perveniendi. Ideo Jesus obviam exit, et misertus curat, ut plena fides statim præmium habeat. Ecce quantum delectatur devotione credentium.


14.13 That when/with audisset Yesus. Postquam apud Yudæos lex and propheta caput perdit and vocem: Yesus transit to desertum Ecclesiæ locum, which ante not/no habebat virum. Secessit. Non fugit timore, but secessit parcens inimicis ne homicidium homicidio yungerent, dans exemplum vitandæ temeritatis. Vel secessit, as probaret faith credentium; unde: And when/with audissent turbæ, etc. Pedestres. Proprio labore, as ardorem mentis ostenderent. Relinquunt civitates, id it_is, pristinas conversationes. Habent voluntatem, but not/no vires perveniendi. Ideo Yesus obviam exit, and misertus curat, as plena fides statim præmium habeat. Behold quantum delectatur devotione credentium.

UGNT ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
  (akousas de, ho Yaʸsous aneⱪōraʸsen ekeithen en ploiōi eis eraʸmon topon kat’ idian. kai akousantes, hoi oⱪloi aʸkolouthaʸsan autōi pezaʸ apo tōn poleōn.)

SBL-GNT ⸂Ἀκούσας δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατʼ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
  (⸂Akousas de⸃ ho Yaʸsous aneⱪōraʸsen ekeithen en ploiōi eis eraʸmon topon katʼ idian; kai akousantes hoi oⱪloi aʸkolouthaʸsan autōi pezaʸ apo tōn poleōn. )

TC-GNT[fn]Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
  (Kai akousas ho Yaʸsous aneⱪōraʸsen ekeithen en ploiōi eis eraʸmon topon kat᾽ idian; kai akousantes hoi oⱪloi aʸkolouthaʸsan autōi pezaʸ apo tōn poleōn.)


14:13 και ακουσας ¦ ακουσας δε ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούσας

/having/_heard

Here Matthew could be implying that Jesus has heard: (1) what John’s disciples told him about how Herod executed John (see 14:12). Alternate translation: “having heard the news about John’s death” (2) what Herod was saying about how Jesus must be John the Baptist raised from the dead (see 14:2). Alternate translation: “having heard what Herod was saying about him”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Ἰησοῦς & κατ’ ἰδίαν

¬the Jesus & by himself

Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jesus and his disciples … by themselves”

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐκεῖθεν

from_there

Here Matthew does not state where Jesus was when he heard, so your translation should not identify exactly where Jesus was either. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to wherever Jesus was when he heard. Alternate translation: “from where he was” or “from the place where he heard this”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούσαντες

/having/_heard_‹it›

Here Matthew implies that the crowds heard that Jesus had gone to a desolate place. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having heard that Jesus went there”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

πεζῇ

on_foot

Here, the phrase on foot means that the crowds walked. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “by walking”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τῶν πόλεων

from the cities

Here Matthew refers to the cities near the Sea of Galilee, which Jesus had crossed over in a boat. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from the cities in that region” or “from the cities near the Sea of Galilee”

BI Mat 14:13 ©