Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 16:5

 MAT 16:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10884
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R10887
    12. 10885
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 10886
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 36%
    11. F10885; F10896; F10902; F10905; F10913; F10918; F10919; F10923; F10992; F10996
    12. 10887
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10888
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 10889
    1. τὸ
    2. ho
    3. the side
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹side›
    8. the ‹side›
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 10890
    1. πέραν
    2. peran
    3. across
    4. -
    5. 40080
    6. D.......
    7. across
    8. across
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 10891
    1. ἐπελάθοντο
    2. epilanthanomai
    3. they forgot
    4. they forgot
    5. 19500
    6. VIAM3..P
    7. ˱they˲ forgot
    8. ˱they˲ forgot
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 10892
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10893
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10894
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N....AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 10895
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to take
    4. take
    5. 29830
    6. VNAA....
    7. /to/ take
    8. /to/ take
    9. -
    10. 50%
    11. R10887
    12. 10896
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N....AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10897

OET (OET-LV)And the apprentices/followers having_come to the side across, they_forgot to_take loaves.

OET (OET-RV) Now Yeshua’s apprentices had crossed the lake, but they forgot to take any yeast

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν

/having/_come the disciples to the_‹side› across ˱they˲_forgot loaves /to/_take

Here Matthew implies that the disciples forgot the loaves before they traveled to the other side, but they realized that they had forgotten it when they reached the other side. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the disciples forgot to take loaves with them, and when they came to the other side, they realized that they had forgotten” or “the disciples, having come to the other side, recognized that they had forgotten to take loaves”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθόντες

/having/_come

Here Matthew implies that both the disciples and Jesus came to the other side. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when they and Jesus came”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πέραν

the_‹side› across

Here Matthew implies that they traveled to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the other side of the lake”

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10884
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 10886
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 36%
    10. F10885; F10896; F10902; F10905; F10913; F10918; F10919; F10923; F10992; F10996
    11. 10887
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R10887
    11. 10885
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 10889
    1. the side
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹side›
    7. the ‹side›
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 10890
    1. across
    2. -
    3. 40080
    4. peran
    5. D-.......
    6. across
    7. across
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 10891
    1. they forgot
    2. they forgot
    3. 19500
    4. epilanthanomai
    5. V-IAM3..P
    6. ˱they˲ forgot
    7. ˱they˲ forgot
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 10892
    1. to take
    2. take
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA....
    6. /to/ take
    7. /to/ take
    8. -
    9. 50%
    10. R10887
    11. 10896
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....AMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 10895

OET (OET-LV)And the apprentices/followers having_come to the side across, they_forgot to_take loaves.

OET (OET-RV) Now Yeshua’s apprentices had crossed the lake, but they forgot to take any yeast

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 16:5 ©