Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore whenever you_all_may_see the abomination of_ the _desolation, which having_been_spoken by Daniaʸl/(Dāniyyēʼl) the prophet, having_stood in the_ holy _place (the one reading let_be_understanding),
OET (OET-RV) “So whenever you all see the irreverent object that the prophet Daniel wrote about being placed in the holy place (anyone reading this should try to understand it),
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces an inference or conclusion based on what Jesus has said about how persecution and suffering will happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of inference or conclusion. Alternate translation: “Because of all that”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως
the abomination ¬the ˱of˲_desolation
The phrase the abomination of desolation is found in Daniel 9:27, Daniel 11:31, and Daniel 12:11. Jesus’ audience would have been familiar with these passages, which prophesy about the abomination entering the temple and defiling it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the temple”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως
the abomination ¬the ˱of˲_desolation
Here, Jesus is using the possessive form to describe an abomination that causes desolation. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the abomination that causes desolation” or “the abomination that leads to desolation”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως
the abomination ¬the ˱of˲_desolation
If your language does not use abstract nouns for the ideas of abomination and desolation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the abominable thing that desolates”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου
the which /having_been/_spoken by Daniel the prophet
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “of which Daniel the prophet spoke”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τόπῳ ἁγίῳ
in /the/_place holy
Here, the phrase the holy place refers to the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the holy temple”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω & τότε
/the/_place holy the_‹one› reading /let_be/_understanding (Some words not found in SR-GNT: ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω)
Here, clause let the one reading understand could be: (1) written by Matthew to anyone who reads what Daniel wrote. Use a form that clearly indicates that Matthew is writing this, not reporting what Jesus spoke. Alternate translation: “the holy place” (and I, Matthew, add: let the one who has read the book of Daniel understand), “then” (2) spoken by Jesus to anyone who reads what Daniel wrote. Alternate translation: “the holy place, and let the one who has read the book of Daniel understand, then” (3) written by Matthew to anyone who reads this story. Use a form that clearly indicates that Matthew is writing this, not reporting what Jesus spoke. Alternate translation: “the holy place” (and I, Matthew, add: let the one who reads this story understand), “then”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἀναγινώσκων νοείτω
the_‹one› reading /let_be/_understanding
Here, the phrase let the one reading understand could indicate that the one reading: (1) can understand what the abomination of desolation is if they know what Daniel wrote. Alternate translation: “the one reading understands” or “you know what I mean” (2) should try to understand what the abomination of desolation is. Alternate translation: “let the one reading try to understand” or “reader, pay attention”
24:15 Daniel . . . spoke about a profaning or desolating of the Temple (see Dan 8:13; 9:27; 11:31; 12:11).
• the sacrilegious object that causes desecration: Attempts to identify a specific fulfillment include: (1) a false priest assuming the priesthood (see Josephus, War 4.3.6-10); (2) the presence of unlawful images of God or humans, or certain humans themselves (such as Antiochus Epiphanes, Caligula, Vespasian, or Titus) who were not to be allowed within the Temple precincts (see Josephus, War 4.4.1–4.7.1); (3) the presence of the antichrist in the Temple (cp. 1 Maccabees 1:54-64; 2 Maccabees 8:17).
• Reader, pay attention! This covert statement reflects a special bond between writer and reader, based on a shared understanding that the events being described fulfill the prophecies of Dan 9, 11, and 12.
OET (OET-LV) Therefore whenever you_all_may_see the abomination of_ the _desolation, which having_been_spoken by Daniaʸl/(Dāniyyēʼl) the prophet, having_stood in the_ holy _place (the one reading let_be_understanding),
OET (OET-RV) “So whenever you all see the irreverent object that the prophet Daniel wrote about being placed in the holy place (anyone reading this should try to understand it),
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.