Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:26

 MAT 26:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐσθιόντων
    2. esthiō
    3. eating
    4. -
    5. 20680
    6. VPPA.GMP
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. 50%
    11. Y33
    12. 19074
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19075
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 50%
    11. -
    12. 19076
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 19077
    1. ἐσθιόντων
    2. esthiō
    3. -
    4. -
    5. 20680
    6. VPPA.GMP
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19078
    1. λαβὼν
    2. lambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ taken
    8. /having/ taken
    9. -
    10. 50%
    11. R19081; Person=Jesus
    12. 19079
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 19080
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus; F19079; F19086; F19093; F19098; F19107; F19109; F19113; F19114; F19116; F19126; F19140; F19146; F19161; F19172; F19174; F19175
    12. 19081
    1. λαβὼν
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ taken
    8. /having/ taken
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19082
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19083
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. bread
    5. 7400
    6. N....AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. 100%
    11. F19102
    12. 19084
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 19085
    1. εὐλογήσας
    2. eulogeō
    3. having blessed
    4. blessed
    5. 21270
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ blessed
    8. /having/ blessed
    9. -
    10. 73%
    11. R19081; Person=Jesus
    12. 19086
    1. εὐχαριστήσας
    2. euχaristeō
    3. -
    4. -
    5. 21680
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ giving_thanks
    8. /having/ giving_thanks
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19087
    1. ἐκάλεσεν
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ invited ‹them›
    8. ˱he˲ invited ‹them›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19088
    1. ἔκλασεν
    2. klaō
    3. he broke it
    4. broke
    5. 28060
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ broke ‹it›
    8. ˱he˲ broke ‹it›
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 19089
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19090
    1. ἐδίδου
    2. didō
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIIA3..S
    7. /was/ giving ‹it›
    8. /was/ giving ‹it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19091
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. gave ‹it›
    8. gave ‹it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19092
    1. δοὺς
    2. didōmi
    3. having given
    4. gave
    5. 13250
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ given
    8. /having/ given
    9. -
    10. 66%
    11. R19081; Person=Jesus
    12. 19093
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19094
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F19101; F19115; F19120; F19142; F19165; F19174; F19175; F19183; F19187; F19214
    12. 19095
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19096
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19097
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 95%
    11. R19081; Person=Jesus
    12. 19098
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19099
    1. λάβετε
    2. lambanō
    3. Take
    4. -
    5. 29830
    6. VMAA2..P
    7. take
    8. take
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 19100
    1. φάγετε
    2. esthiō
    3. eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VMAA2..P
    7. eat
    8. eat
    9. -
    10. 100%
    11. R19095
    12. 19101
    1. τοῦτό
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R19084
    12. 19102
    1. μοι
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19103
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 19104
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 19105
    1. σῶμά
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N....NNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 19106
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 94%
    11. R19081; Person=Jesus
    12. 19107

OET (OET-LV)And of_them eating, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_taken bread and having_blessed, he_broke it and having_given to_the apprentices/followers said:
Take, eat, this is the body of_me.

OET (OET-RV) Then during the meal, Yeshua took some bread and blessed it, then he broke it into pieces and gave it to his apprentices, saying, “Take this and eat it—it’s my body.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “After that,” or “Later on,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εὐλογήσας

/having/_blessed

Here Matthew could be implying that Jesus blessed: (1) God for providing the food. Alternate translation: “having blessed God” or “having praised God” (2) the food. Alternate translation: “having blessed it” or “having asked God to make it holy”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔκλασεν

˱he˲_broke_‹it›

Here Matthew means that Jesus broke the bread in pieces so that it could be served to the disciples. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “divided the bread into servings” or “broke the bread into smaller pieces”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

λάβετε, φάγετε

take eat

Here Jesus implies that he wants the disciples to Take and eat the pieces of bread that he gave to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Take these pieces of bread and eat them”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου

this is the body ˱of˲_me

Here Jesus identifies the bread as his body. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The bread could somehow become Jesus’ body, or Jesus’ body could be present in some way when people eat the bread, or the bread could represent or memorialize Jesus’ body. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: “This functions as my body”

TSN Tyndale Study Notes:

26:26 The unleavened bread of the Passover (Exod 12:18) is also described as the “bread of suffering” (Deut 16:3), referring to hardships in Egypt.
• The customary blessing over the bread in the Passover meal was “Blessed are you, O Lord our God, King of the universe, who brings forth bread from the earth.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 50%
    11. -
    12. 19076
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 19077
    1. eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-PPA.GMP
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. 50%
    10. Y33
    11. 19074
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 19080
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus; F19079; F19086; F19093; F19098; F19107; F19109; F19113; F19114; F19116; F19126; F19140; F19146; F19161; F19172; F19174; F19175
    12. 19081
    1. having taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ taken
    7. /having/ taken
    8. -
    9. 50%
    10. R19081; Person=Jesus
    11. 19079
    1. bread
    2. bread
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. 100%
    10. F19102
    11. 19084
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 19085
    1. having blessed
    2. blessed
    3. 21270
    4. eulogeō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ blessed
    7. /having/ blessed
    8. -
    9. 73%
    10. R19081; Person=Jesus
    11. 19086
    1. he broke it
    2. broke
    3. 28060
    4. klaō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ broke ‹it›
    7. ˱he˲ broke ‹it›
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 19089
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19090
    1. having given
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ given
    7. /having/ given
    8. -
    9. 66%
    10. R19081; Person=Jesus
    11. 19093
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19094
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F19101; F19115; F19120; F19142; F19165; F19174; F19175; F19183; F19187; F19214
    11. 19095
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 95%
    10. R19081; Person=Jesus
    11. 19098
    1. Take
    2. -
    3. 29830
    4. D
    5. lambanō
    6. V-MAA2..P
    7. take
    8. take
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 19100
    1. eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-MAA2..P
    6. eat
    7. eat
    8. -
    9. 100%
    10. R19095
    11. 19101
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R19084
    11. 19102
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 19104
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 19105
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....NNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 19106
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 94%
    10. R19081; Person=Jesus
    11. 19107

OET (OET-LV)And of_them eating, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_taken bread and having_blessed, he_broke it and having_given to_the apprentices/followers said:
Take, eat, this is the body of_me.

OET (OET-RV) Then during the meal, Yeshua took some bread and blessed it, then he broke it into pieces and gave it to his apprentices, saying, “Take this and eat it—it’s my body.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:26 ©