Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:26 ©

OET (OET-RV) Then during the meal, Yeshua took some bread and blessed it, then he broke it into pieces and gave it to his apprentices, saying, “Take this and eat it—it’s my body.

OET-LVAnd of_them eating, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_taken bread and having_blessed, he_broke it and having_given to_the apprentices/followers said:
Take, eat, this is the body of_me.

SR-GNTἘσθιόντων δὲ αὐτῶν, λαβὼν ˚Ἰησοῦς ἄρτον, καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, “Λάβετε, φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.” 
   (Esthiontōn de autōn, labōn ho ˚Yaʸsous arton, kai eulogaʸsas eklasen kai dous tois mathaʸtais eipen, “Labete, fagete, touto estin to sōma mou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now they eating, Jesus, having taken bread and having blessed, broke it. And having given it to the disciples, he said, “Take, eat. This is my body.”

UST As they ate, Jesus picked up a loaf of bread. He thanked God for the loaf of bread. Then, he tore it into pieces and handed the pieces to the apprentices to eat. He said, “This bread is my body. Receive it and eat it.”


BSB § While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.”

BLB Now as they were eating, Jesus, having taken bread and having blessed it, broke it, and having given it to the disciples, He said, "Take, eat; this is My body."

AICNT While they were eating, Jesus took bread, And {having blessed},[fn] he broke it and gave it to the disciples, saying, “Take, eat; this is my body.”


26:26, having blessed: Later manuscripts read “gave thanks.”

OEB While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it and, as he gave it to his disciples, said, ‘Take it and eat it; this is my body.’

WEB As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for[fn] it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”


26:26 TR reads “blessed” instead of “gave thanks for”

WMB As they were eating, Yeshua took bread, gave thanks for[fn] it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”


26:26 TR reads “blessed” instead of “gave thanks for”

NET While they were eating, Jesus took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to his disciples, and said, “Take, eat, this is my body.”

LSV And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, broke, and was giving [it] to the disciples, and said, “Take, eat, this is My body”;

FBV While they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it and gave pieces to the disciples. “Take and eat this for it is my body,” said Jesus.

TCNT As they were eating, Jesus took [fn]the bread, and when he had [fn]given thanks, he broke it, gave it to the disciples, and said, “Take and eat this bread; this is my body.”


26:26 the ¦ — CT

26:26 given thanks ¦ blessed it CT PCK TR

T4T While we were eating, Jesus took a small loaf of bread and thanked God for it. He broke it into pieces and gave it to us disciples, and said, “Take this bread and eat it. It represents my body.”

LEB Now while[fn] they were eating Jesus took bread and,after[fn] giving thanks, he brokeit,[fn] and givingit[fn] to the disciples, he said, “Take, eat, this is my body.”


?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were eating”)

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“giving thanks”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

DRA And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body.

YLT And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, 'Take, eat, this is my body;'

DBY And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.

RV And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

WBS And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it , and broke it , and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

KJB ¶ And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
  (¶ And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. )

BB When they were eatyng, Iesus toke bread, and when he had geuen thankes, he brake it, and gaue it to the disciples, and saide: Take, eate, this is my body.
  (When they were eating, Yesus/Yeshua took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave it to the disciples, and said: Take, eat, this is my body.)

GNV And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when he had blessed, he brake it, and gaue it to the disciples, and sayd, Take, eate: this is my bodie.
  (And as they did eat, Yesus/Yeshua took the bread, and when he had blessed, he brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat: this is my bodie. )

CB And as they ate, Iesus toke the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it to the disciples, and sayde: Take, eate, this is my body.
  (And as they ate, Yesus/Yeshua took the bred, gave thanks, brake it, and gave it to the disciples, and said: Take, eat, this is my body.)

TNT As they dyd eate Iesus toke breed and gave thankes brake it and gave it to the disciples and sayde: Take eate this is my body.
  (As they did eat Yesus/Yeshua took breed and gave thanks brake it and gave it to the disciples and said: Take eat this is my body. )

WYC And while thei soupeden, Jhesus took breed, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis, and seide, Take ye, and ete; this is my body.
  (And while they soupeden, Yhesus took breed, and blessed, and brak, and gave to his disciples, and said, Take ye, and eat; this is my body.)

LUT Da sie aber aßen, nahm JEsus das Brot, dankete und brach‘s und gab‘s den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
  (So they/she/them but aßen, took Yesus the Brot, dankete and brach‘s and gab‘s the Yüngern and spoke: Nehmet, esset; the is my Leib.)

CLV Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.[fn]
  (Cœnantibus however eis, accepit Yesus panem, and benedixit, ac fregit, he_gaveque discipulis to_his_own, and ait: Accipite, and comedite: hoc it_is corpus mine.)


26.26 Cœnantibus autem, etc. Finitis solemnibus gaudiis veteris paschæ quæ in memoriam liberationis populi Dei de Ægypto agebantur, transit ad novum quod in sui memoriam Ecclesiam frequentare volebat. Ut videlicet pro carne agni ac sanguine, sui corporis et sanguinis sacramentum substitueret, ipsumque esse monstraret, cui juravit Dominus et non pœnitebit eum: tu es sacerdos Psal. 109., etc. Accepit. HIER. Postquam typicum pascha fuerat impletum, et agni carnes cum apostolis comederat, assumit panem. Et benedixit ac fregit. Quia hominem assumptum ita morti subdidit, ut ei immortalitatis potentiam inesse, et ideo cito resurrecturum esse monstraret. Fregit, ut ostendat corporis sui fractionem non sine sua sponte fore. Benedixit prius, quia naturam quam assumpsit cum Patre et Spiritu sancto, gratia divinæ virtutis implevit. Ideo post cœnam corpus suum dedit, quia necesse erat pascha typicum prius consummari, et sic veteri paschæ sacramenta post substitui. Nos vero pro reverentia tanti sacramenti prius reficimur Dominicæ passionis sacramentis, quam corporalibus escis.


26.26 Cœnantibus autem, etc. Finitis solemnibus gaudiis veteris paschæ which in memoriam liberationis populi Dei about Ægypto agebantur, transit to new that in sui memoriam Ecclesiam frequentare volebat. Ut videlicet pro carne agni ac sanguine, sui corporis and blood sacramentum substitueret, ipsumque esse monstraret, cui yuravit Master and not/no pœnitebit eum: tu you_are sacerdos Psal. 109., etc. Accepit. HIER. Postquam typicum pascha fuerat impletum, and agni carnes cum apostolis comederat, assumit panem. And benedixit ac fregit. Quia hominem assumptum ita morti subdidit, as to_him immortalitatis potentiam inesse, and ideo cito resurrecturum esse monstraret. Fregit, as ostendat corporis sui fractionem not/no without sua sponte fore. Benedixit prius, because naturam how assumpsit cum Patre and Spiritu sancto, gratia divinæ virtutis implevit. Ideo after cœnam corpus his_own he_gave, because necesse was pascha typicum first/before consummari, and so veteri paschæ sacramenta after substitui. Nos vero pro reverentia tanti sacramenti first/before reficimur Dominicæ passionis sacramentis, how corporalibus escis.

UGNT ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον, καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, λάβετε, φάγετε; τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
  (esthiontōn de autōn, labōn ho Yaʸsous arton, kai eulogaʸsas eklasen kai dous tois mathaʸtais eipen, labete, fagete? touto estin to sōma mou.)

SBL-GNT Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
  (Esthiontōn de autōn labōn ho Yaʸsous ⸀arton kai ⸀eulogaʸsas eklasen kai ⸂dous tois mathaʸtais⸃ eipen; Labete fagete, touto estin to sōma mou. )

TC-GNT Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς [fn]τὸν ἄρτον, καὶ [fn]εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ [fn]ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, καὶ εἶπε, Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου.
  (Esthiontōn de autōn, labōn ho Yaʸsous ton arton, kai euⱪaristaʸsas eklase kai edidou tois mathaʸtais, kai eipe, Labete, fagete; touto esti to sōma mou.)


26:26 τον ¦ — CT

26:26 ευχαριστησας ¦ ευλογησας CT PCK TR

26:26 εδιδου τοις μαθηταις και ¦ δους τοις μαθηταις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:26 The unleavened bread of the Passover (Exod 12:18) is also described as the “bread of suffering” (Deut 16:3), referring to hardships in Egypt.
• The customary blessing over the bread in the Passover meal was “Blessed are you, O Lord our God, King of the universe, who brings forth bread from the earth.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “After that,” or “Later on,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εὐλογήσας

/having/_blessed

Here Matthew could be implying that Jesus blessed: (1) God for providing the food. Alternate translation: “having blessed God” or “having praised God” (2) the food. Alternate translation: “having blessed it” or “having asked God to make it holy”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔκλασεν

˱he˲_broke_‹it›

Here Matthew means that Jesus broke the bread in pieces so that it could be served to the disciples. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “divided the bread into servings” or “broke the bread into smaller pieces”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

λάβετε, φάγετε

take eat

Here Jesus implies that he wants the disciples to Take and eat the pieces of bread that he gave to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Take these pieces of bread and eat them”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου

this is the body ˱of˲_me

Here Jesus identifies the bread as his body. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The bread could somehow become Jesus’ body, or Jesus’ body could be present in some way when people eat the bread, or the bread could represent or memorialize Jesus’ body. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: “This functions as my body”

BI Mat 26:26 ©