Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:31

 MAT 26:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 19181
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19182
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R19095
    12. 19183
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19184
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F19190; F19212; F19213; F19223; F19230
    12. 19185
    1. πάντες
    2. pas
    3. All
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 19186
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. of you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R19095
    12. 19187
    1. σκανδαλισθήσεσθε
    2. skandalizō
    3. will be being stumbled
    4. -
    5. 46240
    6. VIFP2..P
    7. /will_be_being/ stumbled
    8. /will_be_being/ stumbled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19188
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 19189
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 88%
    11. R19185; Person=Jesus
    12. 19190
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19191
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19192
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19193
    1. νυκτὶ
    2. nux
    3. night
    4. -
    5. 35710
    6. N....DFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19194
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19195
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R19203
    12. 19196
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19197
    1. πατάξω
    2. patassō
    3. I will be striking
    4. strike
    5. 39600
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ striking
    8. ˱I˲ /will_be/ striking
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 19198
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19199
    1. ποιμένα
    2. poimēn
    3. shepherd
    4. shepherd
    5. 41660
    6. N....AMS
    7. shepherd
    8. shepherd
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19200
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19201
    1. διασκορπισθήσεται
    2. diaskorpizō
    3. -
    4. -
    5. 12870
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ scattered
    8. /will_be_being/ scattered
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19202
    1. διασκορπισθήσονται
    2. diaskorpizō
    3. will be being scattered
    4. scattered
    5. 12870
    6. VIFP3..P
    7. /will_be_being/ scattered
    8. /will_be_being/ scattered
    9. -
    10. 64%
    11. F19196
    12. 19203
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19204
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. sheep
    4. -
    5. 42630
    6. N....NNP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19205
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19206
    1. ποίμνης
    2. poimnē
    3. flock
    4. flock
    5. 41670
    6. N....GFS
    7. flock
    8. flock
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19207

OET (OET-LV)Then the Yaʸsous is_saying to_them:
All of_you_all will_be_being_stumbled in me at the this night, because/for it_has_been_written:
I_will_be_striking the shepherd, and the sheep of_the flock will_be_being_scattered.

OET (OET-RV)[ref]Then Yeshua told them, “All of you will flounder tonight concerning me, because it’s been written, ‘I’ll strike the shepherd and the flock will be scattered.’


26:31: Zech 13:7.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ; γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης

all ˱of˲_you_all /will_be_being/_stumbled in me at ¬the night this ˱it˲_/has_been/_written for ˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and /will_be_being/_scattered the sheep ˱of˲_the flock

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clauses gives the basis for the claim that the first clause makes. Alternate translation: “It is written, ‘I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.’ Therefore, you all will be caused to stumble on me in this night”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ

/will_be_being/_stumbled in me

Here Jesus speaks as if he were a lump or rock that his disciples could stumble on. He means that they will reject and desert him because of what will happen to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will desert me because of what happens to me” or “will run away from me”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

σκανδαλισθήσεσθε

/will_be_being/_stumbled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will stumble”

Note 5 topic: writing-quotations

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

In Jesus’ culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Zechariah (see Zechariah 13:7). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “you can read in the Scriptures” or “it says in the book of Zechariah”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Zechariah. Alternate translation: “Zechariah wrote” or “God spoke through Zechariah”

Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται & πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης

˱it˲_/has_been/_written & ˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and /will_be_being/_scattered the sheep ˱of˲_the flock

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that God will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης

˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and /will_be_being/_scattered the sheep ˱of˲_the flock

Here the author of the quotation speaks as if the Messiah were a shepherd and as if his people were sheep of the flock. He means that the Messiah is the leader, and his people are like helpless sheep without him. Since Jesus is quoting these words from the Old Testament, if possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “I will strike the person who is like a shepherd and those who are like sheep of the flock will be scattered”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

πατάξω

˱I˲_/will_be/_striking

In this quotation, God is the one speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I, God, will strike”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

πατάξω

˱I˲_/will_be/_striking

Here, the word strike means to hit someone hard enough to kill that person. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will fatally strike” or “I will strike down”

Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive

διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης

/will_be_being/_scattered the sheep ˱of˲_the flock

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the sheep of the flock will scatter”

Note 12 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης

the sheep ˱of˲_the flock

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “the sheep”

TSN Tyndale Study Notes:

26:31 God will strike: In Zech 13:7-9, the Shepherd, God’s partner, is struck down (understood by Jesus as a prediction of his own death), and out of the scattered sheep emerge a purged, purified remnant of faithful ones (Zech 13:8-9). In the short term, the disciples would soon be scattered and deny association with Jesus (Matt 26:34, 56, 69-75).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. PS
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 19181
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19184
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F19190; F19212; F19213; F19223; F19230
    12. 19185
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19182
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R19095
    11. 19183
    1. All
    2. -
    3. 39560
    4. D
    5. pas
    6. S-....NMP
    7. all
    8. all
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 19186
    1. of you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R19095
    11. 19187
    1. will be being stumbled
    2. -
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-IFP2..P
    6. /will_be_being/ stumbled
    7. /will_be_being/ stumbled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19188
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 19189
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 88%
    10. R19185; Person=Jesus
    11. 19190
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19191
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19193
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19195
    1. night
    2. -
    3. 35710
    4. nux
    5. N-....DFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19194
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19197
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R19203
    11. 19196
    1. I will be striking
    2. strike
    3. 39600
    4. B
    5. patassō
    6. V-IFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ striking
    8. ˱I˲ /will_be/ striking
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 19198
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19199
    1. shepherd
    2. shepherd
    3. 41660
    4. poimēn
    5. N-....AMS
    6. shepherd
    7. shepherd
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19200
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19201
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19204
    1. sheep
    2. -
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-....NNP
    6. sheep
    7. sheep
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19205
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19206
    1. flock
    2. flock
    3. 41670
    4. poimnē
    5. N-....GFS
    6. flock
    7. flock
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19207
    1. will be being scattered
    2. scattered
    3. 12870
    4. diaskorpizō
    5. V-IFP3..P
    6. /will_be_being/ scattered
    7. /will_be_being/ scattered
    8. -
    9. 64%
    10. F19196
    11. 19203

OET (OET-LV)Then the Yaʸsous is_saying to_them:
All of_you_all will_be_being_stumbled in me at the this night, because/for it_has_been_written:
I_will_be_striking the shepherd, and the sheep of_the flock will_be_being_scattered.

OET (OET-RV)[ref]Then Yeshua told them, “All of you will flounder tonight concerning me, because it’s been written, ‘I’ll strike the shepherd and the flock will be scattered.’


26:31: Zech 13:7.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:31 ©