Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) I was sitting, teaching every day in the temple but you didn’t arrest me there.”
OET-LV But this all has_become, in_order_that the things scriptures of_the prophets may_be_fulfilled.
Then all the apprentices/followers, having_left him fled.
SR-GNT Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν.” Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες, ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. ‡
(Touto de holon gegonen, hina plaʸrōthōsin hai Grafai tōn profaʸtōn.” Tote hoi mathaʸtai pantes, afentes auton efugon.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But all this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples, having left him, fled.
UST However, as all these things have happened, what the prophets wrote has come true.” After that, all of Jesus’ apprentices deserted him and ran away.
BSB But this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.”
§ Then all the disciples deserted Him and fled.
BLB And all this is come to pass, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then the disciples all, having forsaken Him, fled.
AICNT But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
OEB The whole of this occurred in fulfilment of the prophetic scriptures. Then the disciples all forsook him and fled.
WEB But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.”
¶ Then all the disciples left him and fled.
NET But this has happened so that the scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
LSV but all this has come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled”; then all the disciples, having left Him, fled.
FBV But all this is happening to fulfill what the prophets wrote.” Then all the disciples abandoned him and ran away.
TCNT But all this has taken place so that the Scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
T4T But all this is happening to fulfill what the prophets have written in the Scriptures about me.” Then all of us disciples deserted Jesus and ran away.
LEB But all this has happened in order that the scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then the disciples all abandoned him and[fn] fled.
¶
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“abandoned”) has been translated as a finite verb
BBE But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.
MOF No MOF MAT book available
ASV But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
DRA Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.
YLT but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.
DBY But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
RV But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
WBS But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
KJB But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
BB But all this is done, that the scriptures of the prophetes myght be fulfylled. Then all the disciples forsoke him, and fledde.
(But all this is done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fledde.)
GNV But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsooke him, and fled.
(But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. )
CB But all this is done, that the scriptures of the prophetes might be fulfylled.
(But all this is done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled.)
TNT All this was done that the scriptures of the Prophetes myght be fulfilled. Then all the disciples forsoke him and fleed.
(All this was done that the scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fleed. )
WYC But al this thing was don, that the scripturis of profetis schulden be fulfillid. Thanne alle the disciplis fledden, and leften hym.
(But all this thing was done, that the scripturis of prophets should be fulfilled. Then all the disciples fledden, and left him.)
LUT Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
(But the is alles geschehen, that erfüllet würden the Schriften the Propheten. So verließen him/it all Yünger and flohen.)
CLV Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
(Hoc however totum factum it_is, as adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt. )
UGNT τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες, ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
(touto de holon gegonen, hina plaʸrōthōsin hai Grafai tōn profaʸtōn. tote hoi mathaʸtai pantes, afentes auton efugon.)
SBL-GNT τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
(touto de holon gegonen hina plaʸrōthōsin hai grafai tōn profaʸtōn. tote hoi mathaʸtai pantes afentes auton efugon. )
TC-GNT Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
(Touto de holon gegonen, hina plaʸrōthōsin hai grafai tōn profaʸtōn. Tote hoi mathaʸtai pantes afentes auton efugon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:56 It is not clear which of the Scriptures Jesus was alluding to—perhaps Isa 53, or perhaps the Old Testament theme of a suffering Messiah in general.
• As Jesus had predicted earlier that evening, all the disciples deserted him (Matt 26:31-35).
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο & ὅλον γέγονεν
this & all /has/_become
The pronoun this refers to the events that have just occurred, particularly the crowd arresting Jesus once Judas handed him over. If this is not clear for your readers, you could refer to these events more directly. Alternate translation: “all these events have happened” or “what just occurred has happened”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that could introduce: (1) a result from what has happened. Alternate translation: “with the result that” (2) a purpose for what has happened. Alternate translation: “in order that”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν
/may_be/_fulfilled the_‹things› Scriptures ˱of˲_the prophets
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it might fulfill the writings of the prophets”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν
the_‹things› Scriptures ˱of˲_the prophets
Here, the phrase the writings of the prophets refers to those parts of the Old Testament Scriptures in which the prophets wrote about what would happen to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what the prophets wrote about the Messiah in the Scriptures”