Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:56 ©

OET (OET-RV)I was sitting, teaching every day in the temple but you didn’t arrest me there.

OET-LVBut this all has_become, in_order_that the things scriptures of_the prophets may_be_fulfilled.
Then all the apprentices/followers, having_left him fled.

SR-GNTΤοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν.” Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες, ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. 
   (Touto de holon gegonen, hina plaʸrōthōsin hai Grafai tōn profaʸtōn.” Tote hoi mathaʸtai pantes, afentes auton efugon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But all this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples, having left him, fled.

UST However, as all these things have happened, what the prophets wrote has come true.” After that, all of Jesus’ apprentices deserted him and ran away.


BSB But this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.”
§ Then all the disciples deserted Him and fled.

BLB And all this is come to pass, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then the disciples all, having forsaken Him, fled.

AICNT But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.

OEB The whole of this occurred in fulfilment of the prophetic scriptures. Then the disciples all forsook him and fled.

WEBBut all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.”
¶ Then all the disciples left him and fled.

NET But this has happened so that the scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.

LSV but all this has come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled”; then all the disciples, having left Him, fled.

FBV But all this is happening to fulfill what the prophets wrote.” Then all the disciples abandoned him and ran away.

TCNTBut all this has taken place so that the Scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.

T4T But all this is happening to fulfill what the prophets have written in the Scriptures about me.” Then all of us disciples deserted Jesus and ran away.

LEB But all this has happened in order that the scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then the disciples all abandoned him and[fn] fled.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“abandoned”) has been translated as a finite verb

BBE But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.

DRA Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.

YLT but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.

DBY But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.

RV But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.

WBS But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

KJB But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

BB But all this is done, that the scriptures of the prophetes myght be fulfylled. Then all the disciples forsoke him, and fledde.
  (But all this is done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fledde.)

GNV But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsooke him, and fled.
  (But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. )

CB But all this is done, that the scriptures of the prophetes might be fulfylled.
  (But all this is done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled.)

TNT All this was done that the scriptures of the Prophetes myght be fulfilled. Then all the disciples forsoke him and fleed.
  (All this was done that the scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fleed. )

WYC But al this thing was don, that the scripturis of profetis schulden be fulfillid. Thanne alle the disciplis fledden, and leften hym.
  (But all this thing was done, that the scripturis of prophets should be fulfilled. Then all the disciples fledden, and left him.)

LUT Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
  (But the is alles geschehen, that erfüllet würden the Schriften the Propheten. So verließen him/it all Yünger and flohen.)

CLV Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
  (Hoc however totum factum it_is, as adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt. )

UGNT τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες, ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
  (touto de holon gegonen, hina plaʸrōthōsin hai Grafai tōn profaʸtōn. tote hoi mathaʸtai pantes, afentes auton efugon.)

SBL-GNT τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
  (touto de holon gegonen hina plaʸrōthōsin hai grafai tōn profaʸtōn. tote hoi mathaʸtai pantes afentes auton efugon. )

TC-GNT Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
  (Touto de holon gegonen, hina plaʸrōthōsin hai grafai tōn profaʸtōn. Tote hoi mathaʸtai pantes afentes auton efugon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:56 It is not clear which of the Scriptures Jesus was alluding to—perhaps Isa 53, or perhaps the Old Testament theme of a suffering Messiah in general.
• As Jesus had predicted earlier that evening, all the disciples deserted him (Matt 26:31-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο & ὅλον γέγονεν

this & all /has/_become

The pronoun this refers to the events that have just occurred, particularly the crowd arresting Jesus once Judas handed him over. If this is not clear for your readers, you could refer to these events more directly. Alternate translation: “all these events have happened” or “what just occurred has happened”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that could introduce: (1) a result from what has happened. Alternate translation: “with the result that” (2) a purpose for what has happened. Alternate translation: “in order that”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν

/may_be/_fulfilled the_‹things› Scriptures ˱of˲_the prophets

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it might fulfill the writings of the prophets”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν

the_‹things› Scriptures ˱of˲_the prophets

Here, the phrase the writings of the prophets refers to those parts of the Old Testament Scriptures in which the prophets wrote about what would happen to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what the prophets wrote about the Messiah in the Scriptures”

BI Mat 26:56 ©