Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:34 ©

OET (OET-RV) “I can assure you,” responded Yeshua, “that you’ll disown me three times tonight before the rooster crows in the morning.

OET-LVThe Yaʸsous was_saying to_him:
Truly, I_am_saying to_you that at this the night before the_rooster to_crow, three-times you_will_be_renouncing me.

SR-GNTἜφη αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.” 
   (Efaʸ autōi ho ˚Yaʸsous, “Amaʸn, legō soi hoti en tautaʸ taʸ nukti prin alektora fōnaʸsai, tris aparnaʸsaʸ me.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus said to him, “Truly I say to you that in this night, before a rooster crows, you will deny me three times.”

UST Jesus replied, “Tonight, before male chickens crow at dawn, you will say three times that you are not my apprentice! What I have said is true.”


BSB § “Truly I tell you,” Jesus declared, “this very night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”

BLB Jesus said to him, "Truly I say to you, during this night, before the rooster crowing, you will deny Me three times."

AICNT Jesus said to him, “Truly I say to you that on this night, before the rooster crows, you will deny me three times.”

OEB‘I tell you,’ replied Jesus, ‘that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!’

WEB Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”

WMB Yeshua said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”

NET Jesus said to him, “I tell you the truth, on this night, before the rooster crows, you will deny me three times.”

LSV Jesus said to him, “Truly I say to you that this night, before rooster-crowing, three times you will deny Me.”

FBV “I'm telling you the truth,” Jesus told him, “This very night, before the cock crows, you'll deny me three times.”

TCNT Jesus said to him, “Truly I say to yoʋ that on this night, before a rooster crows, yoʋ will deny me three times.”

T4T Jesus replied to him, “The truth is that this very night, before the rooster crows, you will say three times that you do not know me!”

LEB Jesus said to him, “Truly I say to you that during this night, before the rooster crows, you will deny me three times!”

BBE Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

DRA Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.

YLT Jesus said to him, 'Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.'

DBY Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.

RV Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

WBS Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.

KJB Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
  (Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou/you shalt deny me thrice. )

BB Iesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, that in this same nyght, before the Cocke crowe, thou shalt denie me thryse.
  (Yesus/Yeshua said unto him: Verily/Truly I say unto thee, that in this same night, before the Cocke crowe, thou/you shalt denie me thryse.)

GNV Iesus sayde vnto him, Verely I say vnto thee, that this night, before the cocke crow, thou shalt denie me thrise.
  (Yesus/Yeshua said unto him, Verily/Truly I say unto thee, that this night, before the cocke crow, thou/you shalt denie me thrise. )

CB Iesus sayde vnto hi: Verely I saye vnto ye: This same night before ye cock crowe, shalt thou denie me thryse.
  (Yesus/Yeshua said unto him: Verily/Truly I say unto ye: This same night before ye/you_all cock crowe, shalt thou/you denie me thryse.)

TNT Iesus sayde vnto him. Verely I saye vnto the that this same night before the cocke crowe thou shalt denye me thryse.
  (Yesus/Yeshua said unto him. Verily/Truly I say unto the that this same night before the cocke crowe thou/you shalt denye me thryse. )

WYC Jhesus seide to him, Treuli Y seie to thee, for in this nyyt bifor the cok crowe, thries thou schalt denye me.
  (Yhesus said to him, Truly I say to thee, for in this night before the cok crowe, thries thou/you shalt denye me.)

LUT JEsus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
  (Yesus spoke to ihm: Wahrlich, I sage dir, in dieser Nacht, before the Hahn krähet, wirst you me threemal verleugnen.)

CLV Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
  (Ait illi Yesus: Amen dico tibi, because in hac nocte, before gallus cantet, ter me negabis. )

UGNT ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
  (efaʸ autōi ho Yaʸsous, amaʸn, legō soi, hoti en tautaʸ taʸ nukti prin alektora fōnaʸsai, tris aparnaʸsaʸ me.)

SBL-GNT ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
  (efaʸ autōi ho Yaʸsous; Amaʸn legō soi hoti en tautaʸ taʸ nukti prin alektora fōnaʸsai tris aparnaʸsaʸ me. )

TC-GNT Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτί, πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
  (Efaʸ autōi ho Yaʸsous, Amaʸn legō soi hoti en tautaʸ taʸ nukti, prin alektora fōnaʸsai, tris aparnaʸsaʸ me. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι & ἀπαρνήσῃ

˱to˲_you & ˱you˲_/will_be/_renouncing

Since Jesus is talking to Peter, the word you throughout this verse is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι

before /the/_rooster /to/_crow

Here Jesus describes what an animal does in the morning when the sun comes up to refer to that time of day. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “before a rooster crows in the early morning”

Note 3 topic: translate-unknown

πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι

before /the/_rooster /to/_crow

A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “before the birds begin to sing in the morning”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τρὶς ἀπαρνήσῃ με

thrice ˱you˲_/will_be/_renouncing me

Here Jesus implies that Peter will deny that he knows Jesus and is his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you will deny three times that you know me” or “you will deny three times that you are my disciple”

BI Mat 26:34 ©