Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 3:10

 MAT 3:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἥδε
    2. ode
    3. -
    4. -
    5. 35920
    6. E....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1160
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. already
    5. 22350
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 1161
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 1162
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1163
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1164
    1. ἀξίνη
    2. axinē
    3. axe
    4. axe
    5. 5130
    6. N....NFS
    7. axe
    8. axe
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1165
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1166
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1167
    1. ῥίζαν
    2. rhiza
    3. root
    4. -
    5. 44910
    6. N....AFS
    7. root
    8. root
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1168
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1169
    1. δένδρων
    2. dendron
    3. trees
    4. trees
    5. 11860
    6. N....GNP
    7. trees
    8. trees
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1170
    1. κεῖται
    2. keimai
    3. is lying
    4. -
    5. 27490
    6. VIPM3..S
    7. /is/ lying
    8. /is/ lying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1171
    1. πᾶν
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E....NNS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1172
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1173
    1. δένδρον
    2. dendron
    3. tree
    4. tree
    5. 11860
    6. N....NNS
    7. tree
    8. tree
    9. -
    10. 100%
    11. F1176; F1184
    12. 1174
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1175
    1. ποιοῦν
    2. poieō
    3. producing
    4. producing
    5. 41600
    6. VPPA.NNS
    7. producing
    8. producing
    9. -
    10. 100%
    11. R1174
    12. 1176
    1. καρπὸν
    2. karpos
    3. fruit
    4. fruit
    5. 25900
    6. N....AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1177
    1. καλὸν
    2. kalos
    3. good
    4. good
    5. 25700
    6. A....AMS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1178
    1. ἐκκόπτεται
    2. ekkoptō
    3. is being cut off
    4. -
    5. 15810
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ cut_off
    8. /is_being/ cut_off
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1179
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1180
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1181
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 1182
    1. πῦρ
    2. pur
    3. +the fire
    4. fire
    5. 44420
    6. N....ANS
    7. /the/ fire
    8. /the/ fire
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1183
    1. βάλλεται
    2. ballō
    3. is being thrown
    4. thrown
    5. 9060
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ throw
    8. /is_being/ cast
    9. -
    10. 100%
    11. R1174
    12. 1184

OET (OET-LV)And already the axe is_lying to the root of_the trees, therefore every tree not producing good fruit is_being_cut_off and is_being_thrown into the_fire.

OET (OET-RV) The axe has already been placed at the base of the trees ready to cut down any tree that’s not producing good fruit and then it’ll be thrown into the fire.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces a development of the ideas in the previous verse. It also introduces a slight contrast with God being able to make children of Abraham from stones. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Further,” or “As a matter of fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἤδη & ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

already & the axe to the root ˱of˲_the trees /is/_lying every therefore tree not producing fruit good /is_being/_cut_off and into /the/_fire /is_being/_cast

In this verse, John speaks as if people were trees and as if God had an ax. Every person who does not repent and do what is right is like a tree that does not produce good fruit. Just as someone chops down these trees and burns them, so God will punish these people. If possible preserve the metaphor here. You could use simile form, or if necessary, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “already it is as if the ax is set against the root of the trees. Every person who does not repent and obey is like a tree that does not produce good fruit. It is chopped down and thrown into a fire” or “already God is ready to judge people. So, anyone who does not repent and obey will be declared guilty and punished”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ ἀξίνη & κεῖται

the axe & /is/_lying

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has set the ax”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων

the root ˱of˲_the trees

In this verse, the word root is singular in form, but it refers to all the roots of the trees as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “the roots of the trees”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ῥίζαν

the root

Here, the word root refers to the lowest part of the tree that shows above the ground. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the base” or “lowest part”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

every & tree not producing fruit good /is_being/_cut_off and into /the/_fire /is_being/_cast

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God chops down every tree not producing good fruit and throws it into a fire”

Note 7 topic: translate-tense

ἐκκόπτεται καὶ & βάλλεται

/is_being/_cut_off and & /is_being/_cast

Here John could be using the present tense to describe: (1) something that is generally true. Alternate translation: “is being chopped down and is being thrown” (2) something that will happen in the future but is as certain as if it was happening in the present. Alternate translation: “will be chopped down and will be thrown”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 1162
    1. already
    2. already
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-.......
    6. already
    7. already
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 1161
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1164
    1. axe
    2. axe
    3. 5130
    4. axinē
    5. N-....NFS
    6. axe
    7. axe
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1165
    1. is lying
    2. -
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ lying
    7. /is/ lying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1171
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1166
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1167
    1. root
    2. -
    3. 44910
    4. rhiza
    5. N-....AFS
    6. root
    7. root
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1168
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1169
    1. trees
    2. trees
    3. 11860
    4. dendron
    5. N-....GNP
    6. trees
    7. trees
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1170
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1173
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NNS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1172
    1. tree
    2. tree
    3. 11860
    4. dendron
    5. N-....NNS
    6. tree
    7. tree
    8. -
    9. 100%
    10. F1176; F1184
    11. 1174
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 1175
    1. producing
    2. producing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA.NNS
    6. producing
    7. producing
    8. -
    9. 100%
    10. R1174
    11. 1176
    1. good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. A-....AMS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1178
    1. fruit
    2. fruit
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-....AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1177
    1. is being cut off
    2. -
    3. 15810
    4. ekkoptō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ cut_off
    7. /is_being/ cut_off
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1179
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1180
    1. is being thrown
    2. thrown
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ throw
    7. /is_being/ cast
    8. -
    9. 100%
    10. R1174
    11. 1184
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 1182
    1. +the fire
    2. fire
    3. 44420
    4. pur
    5. N-....ANS
    6. /the/ fire
    7. /the/ fire
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1183

OET (OET-LV)And already the axe is_lying to the root of_the trees, therefore every tree not producing good fruit is_being_cut_off and is_being_thrown into the_fire.

OET (OET-RV) The axe has already been placed at the base of the trees ready to cut down any tree that’s not producing good fruit and then it’ll be thrown into the fire.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 3:10 ©