Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And you_all_may_ not _suppose to_be_saying among yourselves, we_are_having the Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) father, because/for I_am_saying to_you_all that the god is_able to_raise children to_ the _Abraʼam out_of the these stones.
OET (OET-RV) And don’t think that you can just tell yourselves that you’re descendants of Abraham, because I can tell you that God could turn these stones into descendants of Abraham.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λέγειν ἐν ἑαυτοῖς
/to_be/_saying among yourselves
Here, the phrase in yourselves could indicate that the Pharisees and Sadducees might speak: (1) within themselves, which would be thinking privately. Alternate translation: “to say within yourselves” or “to say to yourselves” (2) within their group, which would be speaking to each other. Alternate translation: “to say to each other”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
among yourselves father ˱we˲_/are/_having ¬the Abraham
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. If you use the following alternate translation, you will need to delete the quotation mark at the end of the sentence. Alternate translation: “among yourselves that you have Abraham as father”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πατέρα
father
Here, the word father means “ancestor.” If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “as ancestor”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the Pharisees and Sadducees should not say We have Abraham as father. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “You should not say that because”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ
˱to˲_you_all that /is/_able ¬the God out_of the stones these /to/_raise children ¬the ˱to˲_Abraham
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “to you, ‘God is able to raise up children for Abraham from these stones.’”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ
/is/_able ¬the God out_of the stones these /to/_raise children ¬the ˱to˲_Abraham
Here John means that God can create children for Abraham at any time and in any way he wants, even from stones. He means that people who have Abraham as father will not receive special treatment from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God is able to create other children for Abraham, even from these stones” or “God can raise up more children for Abraham any time he wants to, and he could turn even these stones into children for Abraham”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα τῷ Ἀβραάμ
children ¬the ˱to˲_Abraham
Here, the word children means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “people descended from Abraham”
3:9 We’re safe: Some had wrongly assumed that, since they were descendants of Abraham, they were exempt from judgment.
• A prominent theme in Matthew is how God will create new children of Abraham by bringing the Gentiles into God’s people and removing from his people Jews who reject the Messiah (see 8:11-12; 21:43; 22:1-14; 28:16-20; Rom 4:9-25; Gal 3:6-14, 29).
OET (OET-LV) And you_all_may_ not _suppose to_be_saying among yourselves, we_are_having the Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) father, because/for I_am_saying to_you_all that the god is_able to_raise children to_ the _Abraʼam out_of the these stones.
OET (OET-RV) And don’t think that you can just tell yourselves that you’re descendants of Abraham, because I can tell you that God could turn these stones into descendants of Abraham.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.