Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 4:18

 MAT 4:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παράγων
    2. paragō
    3. -
    4. -
    5. 38550
    6. VPPA.NMS
    7. passing_by
    8. passing_by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1675
    1. περιπατῶν
    2. peripateō
    3. walking
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA.NMS
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 1676
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 1677
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 1678
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 1679
    1. παρὰ
    2. para
    3. beside
    4. beside
    5. 38440
    6. P.......
    7. beside
    8. beside
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1680
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1681
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N....AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 100%
    11. F1731
    12. 1682
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1683
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. of Galilaia
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 1684
    1. εἶδεν
    2. oraō
    3. he saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 1685
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E....amp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1686
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F1703; F1709; F1715; F1720; F1723; F1762; F1765; F1772
    12. 1687
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N....AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon; F1691; F1697
    12. 1688
    1. τὸν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1689
    1. καλούμενον
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VPPP.AMS
    7. /being/ named
    8. /being/ named
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1690
    1. λεγόμενον
    2. legō
    3. being called
    4. -
    5. 30040
    6. VPPP.AMS
    7. /being/ called
    8. /being/ called
    9. -
    10. 78%
    11. R1688; Person=Simon
    12. 1691
    1. Πέτρον
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 1692
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1693
    1. Ἀνδρέαν
    2. andreas
    3. Andreas
    4. Andrew
    5. 4060
    6. N....AMS
    7. Andreas
    8. Andrew
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Andrew
    12. 1694
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1695
    1. ἀδελφὸν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1696
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R1688; Person=Simon
    12. 1697
    1. βάλλοντας
    2. ballō
    3. throwing
    4. -
    5. 9060
    6. VPPA.AMP
    7. throwing
    8. casting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1698
    1. ἀμφίβληστρον
    2. amfiblēstron
    3. +a throwing net
    4. net
    5. 2930
    6. N....ANS
    7. /a/ throwing_net
    8. /a/ casting_net
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1699
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1700
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1701
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N....AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1702
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. 100%
    11. R1687
    12. 1703
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1704
    1. ἁλιεῖς
    2. halieus
    3. -
    4. -
    5. 2310
    6. N....NMP
    7. fishermen
    8. fishermen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1705
    1. ἁλεεῖς
    2. haleeis
    3. fishermen
    4. fishermen
    5. 2310
    6. N....NMP
    7. fishermen
    8. fishermen
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 1706

OET (OET-LV)And walking beside the sea of_ the _Galilaia he_saw two, brothers, Simōn which being_called Petros and Andreas the brother of_him, throwing a_throwing_net into the sea, because/for they_were fishermen.

OET (OET-RV) As he walked beside Lake Galilee, he saw two brothers, Simon (later nicknamed Peter) and Andrew, throwing their net into the sea because they were fishermen.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,” or “Some time later,”

Note 2 topic: writing-participants

δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς

two brothers Simon ¬which /being/_called Peter and Andrew the brother ˱of˲_him casting /a/_casting_net into the sea ˱they˲_were for (Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς)

Here Matthew introduces two new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: “two fishermen who were casting a net into the sea. They were Simon called Peter, and Andrew his brother”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Σίμωνα τὸν λεγόμενον

Simon ¬which /being/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Simon, whose other name was” or “Simon, whom people also called”

Note 4 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

¬which the brother ˱of˲_him

Matthew never says whether Simon or Andrew was older, but he mentions Simon first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Andrew was younger. Alternate translation: “his younger brother”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν

casting /a/_casting_net into the sea

They were casting a net in order to catch fish. If it would be helpful in your language, you can make this idea more explicit. Alternate translation: “casting a net into the sea to catch fish”

Note 6 topic: translate-unknown

βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς

casting /a/_casting_net into

Some cultures use a net to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which fishermen throw into the water to trap fish. If it would be helpful in your language, you could refer to how people catch fish in your culture, or you could use a general phrase. Alternate translation: “fishing in” or “trying to catch fish in”

Note 7 topic: grammar-connect-time-background

γὰρ

for

Matthew is providing this background information to help readers understand why Simon and Andrew were casting a net. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces this kind of background information. Alternate translation: “which they did because” or “since”

TSN Tyndale Study Notes:

4:18 Simon, also called Peter, became the leader of the apostles (see 14:28; 15:15; 16:16) and the representative disciple (14:29-30; 16:15-19, 22-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 1677
    1. walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA.NMS
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 1676
    1. beside
    2. beside
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. beside
    7. beside
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1680
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1681
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 100%
    10. F1731
    11. 1682
    1. of
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 1684
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1683
    1. Galilaia
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 1684
    1. he saw
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ saw
    7. ˱he˲ saw
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 1685
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-....amp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1686
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F1703; F1709; F1715; F1720; F1723; F1762; F1765; F1772
    11. 1687
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-....AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon; F1691; F1697
    12. 1688
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1689
    1. being called
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPP.AMS
    6. /being/ called
    7. /being/ called
    8. -
    9. 78%
    10. R1688; Person=Simon
    11. 1691
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 1692
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1693
    1. Andreas
    2. Andrew
    3. 4060
    4. U
    5. andreas
    6. N-....AMS
    7. Andreas
    8. Andrew
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Andrew
    12. 1694
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1695
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1696
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R1688; Person=Simon
    11. 1697
    1. throwing
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PPA.AMP
    6. throwing
    7. casting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1698
    1. +a throwing net
    2. net
    3. 2930
    4. amfiblēstron
    5. N-....ANS
    6. /a/ throwing_net
    7. /a/ casting_net
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1699
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1700
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1701
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1702
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1704
    1. they were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. 100%
    10. R1687
    11. 1703
    1. fishermen
    2. fishermen
    3. 2310
    4. haleeis
    5. N-....NMP
    6. fishermen
    7. fishermen
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 1706

OET (OET-LV)And walking beside the sea of_ the _Galilaia he_saw two, brothers, Simōn which being_called Petros and Andreas the brother of_him, throwing a_throwing_net into the sea, because/for they_were fishermen.

OET (OET-RV) As he walked beside Lake Galilee, he saw two brothers, Simon (later nicknamed Peter) and Andrew, throwing their net into the sea because they were fishermen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 4:18 ©