Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 7:13

 MAT 7:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰσέλθατε
    2. eiserχomai
    3. Come in
    4. -
    5. 15250
    6. VMAA2..P
    7. come_in
    8. come_in
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 3796
    1. εἰσέλθετε
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VMAA2..P
    7. come_in
    8. come_in
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 3797
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3798
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3799
    1. στενῆς
    2. stenos
    3. narrow
    4. narrow
    5. 47280
    6. A....GFS
    7. narrow
    8. narrow
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3800
    1. πύλης
    2. pulē
    3. gate
    4. -
    5. 44390
    6. N....GFS
    7. gate
    8. gate
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3801
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3802
    1. πλατεῖα
    2. platus
    3. is wide
    4. -
    5. 41160
    6. S....NFS
    7. wide ‹is›
    8. wide ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3803
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 3804
    1. πύλη
    2. pulē
    3. gate
    4. -
    5. 44390
    6. N....NFS
    7. gate
    8. gate
    9. -
    10. 82%
    11. F3821
    12. 3805
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3806
    1. εὐρύχωρος
    2. euruχōros
    3. is broad
    4. -
    5. 21490
    6. S....NFS
    7. broad ‹is›
    8. broad ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3807
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3808
    1. ὁδὸς
    2. hodos
    3. way
    4. path
    5. 35980
    6. N....NFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. 100%
    11. F3811
    12. 3809
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3810
    1. ἀπάγουσα
    2. apagō
    3. leading away
    4. -
    5. 5200
    6. VPPA.NFS
    7. leading_away
    8. leading_away
    9. -
    10. 100%
    11. R3809
    12. 3811
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3812
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3813
    1. ἀπώλειαν
    2. apōleia
    3. destruction
    4. destruction
    5. 6840
    6. N....AFS
    7. destruction
    8. destruction
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3814
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3815
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3816
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 3817
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3818
    1. εἰσερχόμενοι
    2. eiserχomai
    3. coming in
    4. -
    5. 15250
    6. VPPM.NMP
    7. coming_in
    8. coming_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3819
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3820
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R3805
    12. 3821

OET (OET-LV)Come_in through the narrow gate, because the gate is wide and the way is broad which leading_away to the destruction, and many are the ones coming_in through it,

OET (OET-RV) “Come in through the narrow gate, because there’s a big gateway and a wide path that leads away to destruction and lots of people go that way.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς

come_in through the narrow gate because wide_‹is› the gate and broad_‹is› the way ¬which leading_away to ¬the destruction and many are the_‹ones› coming_in through it

Here Jesus speaks of how people live as if they were walking on a road and of what happens when they die as if it were entering through a gate. When a gate is narrow, that means that it is difficult to go through and that not many people go through it. When a gate is wide and a road is broad, that means that they are easy to travel on or go through and that many people travel on or through them. Since these are important images that Jesus uses in the following verse as well, you should preserve the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: “You should live like a traveler who enters through a narrow gate. Many people live like travelers who enter through a wide gate and travel on a broad road, but this path leads to destruction”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, the word For introduces a reason why people should enter through the narrow gate. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὴν ἀπώλειαν

to ¬the destruction

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to being destroyed” or “to God destroying you”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοί

many

Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many travelers”

TSN Tyndale Study Notes:

7:13 Entering through the narrow gate refers to the decision to follow Jesus as the Messiah. The wide gate and broad highway refer to the decision not to follow Jesus and his teachings.
• Hell refers to being thrown into the fire, not entering the Kingdom of Heaven, being banished from the presence of Jesus, and being ruined (7:19-23, 27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Come in
    2. -
    3. 15250
    4. PS
    5. eiserχomai
    6. V-MAA2..P
    7. come_in
    8. come_in
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 3796
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3798
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3799
    1. narrow
    2. narrow
    3. 47280
    4. stenos
    5. A-....GFS
    6. narrow
    7. narrow
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3800
    1. gate
    2. -
    3. 44390
    4. pulē
    5. N-....GFS
    6. gate
    7. gate
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3801
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3802
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 3804
    1. gate
    2. -
    3. 44390
    4. pulē
    5. N-....NFS
    6. gate
    7. gate
    8. -
    9. 82%
    10. F3821
    11. 3805
    1. is wide
    2. -
    3. 41160
    4. platus
    5. S-....NFS
    6. wide ‹is›
    7. wide ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3803
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3806
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3808
    1. way
    2. path
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....NFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. 100%
    10. F3811
    11. 3809
    1. is broad
    2. -
    3. 21490
    4. euruχōros
    5. S-....NFS
    6. broad ‹is›
    7. broad ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3807
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3810
    1. leading away
    2. -
    3. 5200
    4. apagō
    5. V-PPA.NFS
    6. leading_away
    7. leading_away
    8. -
    9. 100%
    10. R3809
    11. 3811
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3812
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3813
    1. destruction
    2. destruction
    3. 6840
    4. apōleia
    5. N-....AFS
    6. destruction
    7. destruction
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3814
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3815
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3816
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 3817
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3818
    1. coming in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PPM.NMP
    6. coming_in
    7. coming_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3819
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3820
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R3805
    11. 3821

OET (OET-LV)Come_in through the narrow gate, because the gate is wide and the way is broad which leading_away to the destruction, and many are the ones coming_in through it,

OET (OET-RV) “Come in through the narrow gate, because there’s a big gateway and a wide path that leads away to destruction and lots of people go that way.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 7:13 ©