Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 7:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:13 ©

OET (OET-RV) “Come in through the narrow gate, because there’s a big gateway and a wide path that leads away to destruction and lots of people go that way.

OET-LVCome_in through the narrow gate, because the gate is wide and the way is broad which leading_away to the destruction, and many are the ones coming_in through it,

SR-GNTΕἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα πύλη καὶ εὐρύχωρος ὁδὸς ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς· 
   (Eiselthate dia taʸs stenaʸs pulaʸs; hoti plateia haʸ pulaʸ kai euruⱪōros haʸ hodos haʸ apagousa eis taʸn apōleian, kai polloi eisin hoi eiserⱪomenoi diʼ autaʸs;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that is leading to destruction, and there are many entering through it.

UST13-14 13-14When you choose how to live, you are like a traveler choosing which path to take. There is an easy path and a large gate, and many people go that way. However, if you go that way, God will punish you. There is also a hard path and a small gate, and only a few people go that way. You should use that small gate, because that is how you will truly live.


BSB § Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.

BLB Enter through the narrow gate for wide is the gate and broad the way leading to destruction, and many are those entering through it.

AICNT “Enter through the narrow gate; for wide [is the gate][fn] and spacious is the road that leads to destruction, and many are those who enter through it;


7:13, is the gate: Absent from ℵ(01)

OEBGo in by the small gate. The road that leads to destruction is broad and spacious, and many go in by it.

WEB“Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.

NET “Enter through the narrow gate, because the gate is wide and the way is spacious that leads to destruction, and there are many who enter through it.

LSV Go in through the narrow gate, because wide [is] the gate and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;

FBV Enter by the narrow entrance. For the entrance is wide, and the way is broad that leads to destruction, and many travel that way.

TCNT“Enter through the narrow gate, for wide [fn]is the gate, and broad is the way that leads to destruction, and there are many who enter through it.


7:13 is the gate, ¦ — WH

T4T13-14 13-14“Going to where people live eternally with God in heaven is difficult. It is like going along a narrow road [PRS, MET] that leads to a narrow gate. Not many people find that way. The way that most people take is easy, but it results in their being punished {God punishing them} in hell. That way is like a wide road that people walk on [PRS, MET] until they reach the wide gate, but that road and that gate lead to where they will be destroyed {God will destroy them}. Many people enter that gate. So I am telling you to leave the wide road and enter the narrow gate to heaven.”

LEB “Enter through the narrow gate, because broad is the gate and spacious is the road that leads to destruction, and there are many who enter through it,

BBE Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.

DRA Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.

YLT 'Go ye in through the strait gate, because wide [is] the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;

DBY Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.

RV Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many be they that enter in thereby.

WBS Enter ye in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there are who go in by it.

KJB¶ Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
  (¶ Enter ye/you_all in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: )

BB Enter in at the strayte gate. For wyde is the gate, and brode is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in therat.
  (Enter in at the strayte gate. For wide is the gate, and brode is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in therat.)

GNV Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: and many there be which goe in thereat,
  (Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: and many there be which go in thereat, )

CB Enter in at the strayte gate: for wyde is the gate, and broade is the waye, that leadeth to destruccion: & many there be, which go in therat.
  (Enter in at the strayte gate: for wide is the gate, and broade is the way, that leadeth to destruccion: and many there be, which go in therat.)

TNT Enter in at the strayte gate: for wyde is the gate and broade is the waye that leadeth to destruccion: and many ther be which goo yn therat.
  (Enter in at the strayte gate: for wide is the gate and broade is the way that leadeth to destruccion: and many there be which go yn therat. )

WYC Entre ye bi the streyt yate; for the yate that ledith to perdicioun is large, and the weie is broode, and there ben many that entren bi it.
  (Entre ye/you_all by the streyt gate; for the gate that leadeth/leads to perdicioun is large, and the way is broode, and there been many that entren by it.)

LUT Gehet ein durch die enge Pforte! Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführet; und ihrer sind viel, die darauf wandeln.
  (Gehet a through the enge Pforte! Because the Pforte is weit, and the path is breit, the zur Verdammnis abführet; and ihrer are viel, the darauf wandeln.)

CLV Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.[fn]
  (Intrate per angustam portam: because lata porta, and spatiosa road it_is, which ducit to perditionem, and multi are who intrant per eam.)


7.13 Intrate. Etsi difficile sit ut aliis facias quod tibi vis fieri, tamen sic faciendum est ut intremus. Per angustam. Angusta quæritur, nec ab omnibus invenitur. Nec omnes qui inveniunt per eam ingrediuntur, quia capti sæculo retrœunt. Et spatiosa. Hanc etsi non quærant, omnes tamen inveniunt, quia in ea nati. Voluptas, ut meretrix importuna, suis oblectamentis omnes invitat: et ideo multi intrant per eam.


7.13 Intrate. Etsi difficile sit as aliis facias that to_you you_want fieri, tamen so faciendum it_is as intremus. Per angustam. Angusta quæritur, but_not away omnibus invenitur. Nec everyone who inveniunt per her ingrediuntur, because capti sæculo retrœunt. And spatiosa. Hanc etsi not/no quærant, everyone tamen inveniunt, because in ea nati. Voluptas, as meretrix importuna, to_his_own oblectamentis everyone invitat: and ideo multi intrant per eam.

UGNT εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς;
  (eiselthate dia taʸs stenaʸs pulaʸs? hoti plateia haʸ pulaʸ kai euruⱪōros haʸ hodos haʸ apagousa eis taʸn apōleian, kai polloi eisin hoi eiserⱪomenoi di’ autaʸs?)

SBL-GNT Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ⸂ἡ πύλη⸃ καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς·
  (Eiselthate dia taʸs stenaʸs pulaʸs; hoti plateia ⸂haʸ pulaʸ⸃ kai euruⱪōros haʸ hodos haʸ apagousa eis taʸn apōleian, kai polloi eisin hoi eiserⱪomenoi diʼ autaʸs; )

TC-GNT[fn]Εἰσέλθετε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα [fn]ἡ πύλη, καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς·
  (Eiselthete dia taʸs stenaʸs pulaʸs; hoti plateia haʸ pulaʸ, kai euruⱪōros haʸ hodos haʸ apagousa eis taʸn apōleian, kai polloi eisin hoi eiserⱪomenoi di᾽ autaʸs;)


7:13 εισελθετε ¦ εισελθατε CT

7:13 η πυλη ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:13 Entering through the narrow gate refers to the decision to follow Jesus as the Messiah. The wide gate and broad highway refer to the decision not to follow Jesus and his teachings.
• Hell refers to being thrown into the fire, not entering the Kingdom of Heaven, being banished from the presence of Jesus, and being ruined (7:19-23, 27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς

come_in through the narrow gate because wide_‹is› the gate and broad_‹is› the way ¬which leading_away to ¬the destruction and many are the_‹ones› coming_in through it

Here Jesus speaks of how people live as if they were walking on a road and of what happens when they die as if it were entering through a gate. When a gate is narrow, that means that it is difficult to go through and that not many people go through it. When a gate is wide and a road is broad, that means that they are easy to travel on or go through and that many people travel on or through them. Since these are important images that Jesus uses in the following verse as well, you should preserve the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: “You should live like a traveler who enters through a narrow gate. Many people live like travelers who enter through a wide gate and travel on a broad road, but this path leads to destruction”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, the word For introduces a reason why people should enter through the narrow gate. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὴν ἀπώλειαν

to ¬the destruction

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to being destroyed” or “to God destroying you”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοί

many

Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many travelers”

BI Mat 7:13 ©