Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

Parallel MAT 7:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:27 ©

OET (OET-RV)When the rains started and the floods came and the winds blew and battered that house, it collapsed with a loud crash.

OET-LVAnd the rain came_down, and the floods came, and the winds blew, and they_struck the against_ that _house, and it_fell and the fall of_it was great.

SR-GNTΚαὶ κατέβη βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.” 
   (Kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ, kai aʸlthon hoi potamoi, kai epneusan hoi anemoi, kai prosekopsan taʸ oikia ekeinaʸ, kai epesen kai aʸn haʸ ptōsis autaʸs megalaʸ.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the rain came down, and the floods came, and the winds blew and struck against that house, and it fell, and its destruction was great.”

UST There may be heavy rain, and there may be floods, and there may be strong winds that buffet those homes. Then, they will collapse completely.”


BSB The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!”

BLB And the rain came down, and the torrents came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell--and great was its collapse!"

AICNT and the rain came down, and the rivers came, and the winds blew and struck against that house, and it fell, and great was its fall.”

OEBThe rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell with a great crash.’

WEBThe rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”

NET The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, and it collapsed; it was utterly destroyed!”

LSV and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.”

FBV The rain poured down, and the floods rose, and the winds blew hard against the house, and it fell down—it totally collapsed.”

TCNTThe rain fell, the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was its fall.”

T4T When the rain fell and the rivers flooded, and the winds blew and beat against that house, it crashed down and broke completely apart, because it was built on the sand. So it is important for you to obey what I teach you.”

LEB And the rain came down and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it collapsed, and its fall was great.”
¶ 

BBE And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.

DRA And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.

YLT and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'

DBY and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.

RV and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.

WBS And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it.

KJB And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

BB And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it.
  (And the rayne descended, and the fluddes came, and the winds blewe, and beat upon that house, and it fell, and great was the fall of it.)

GNV And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great.
  (And the raine fell, and the floods came, and the winds blewe, and beat upon that house, and it fell, and the fall thereof was great. )

CB Now whan abudaunce of rayne desceded, & the wyndes blewe, & bet vpon yt housse, it fell, and great was the fall of it.
  (Now when abudaunce of rayne desceded, and the winds blewe, and bet upon it house, it fell, and great was the fall of it.)

TNT and abundaunce of rayne descended and the fluddes came and the wyndes blewe and beet vpon that housse and it fell and great was the fall of it.
  (and abundance of rayne descended and the fluddes came and the winds blewe and beet upon that house and it fell and great was the fall of it. )

WYC And reyn cam doun, and floodis camen, and wyndis blewen, and thei hurliden ayen that hous; and it felde doun, and the fallyng doun therof was greet.
  (And reyn came down, and floodis came, and winds blewen, and they hurliden ayen that hous; and it field down, and the fallyng down therof was great.)

LUT Da nun ein Platzregen fiel, und kam ein Gewässer, und weheten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.
  (So now a Platzregen fiel, and came a Gewässer, and weheten the Winde and stießen at the Haus, there fiel it and tat a large Fall.)

CLV et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.[fn]
  (and descendit pluvia, and venerunt flumina, and flaverunt venti, and irruerunt in home illam, and cecidit, and fuit ruina illius magna.)


7.27 Et cecidit fuitque ruina ejus magna. Omnis conscientia quæ fixa in Deum spe non permanet, in tentationibus non valet subsistere; et tanto amplius agitur, quanto plus in his quæ mundi sunt a superioribus disjungitur: et vere omnes mali vel ficte boni, ingruente qualibet tentatione pejores fiunt.


7.27 And cecidit fuitque ruina his magna. Omnis conscientia which fixa in God spe not/no permanet, in tentationibus not/no valet subsistere; and tanto amplius agitur, quanto plus in his which mundi are a superioribus disyungitur: and vere everyone mali or ficte boni, ingruente qualibet tentatione peyores fiunt.

UGNT καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ; καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
  (kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ, kai aʸlthon hoi potamoi, kai epneusan hoi anemoi, kai prosekopsan taʸ oikia ekeinaʸ? kai epesen kai aʸn haʸ ptōsis autaʸs megalaʸ.)

SBL-GNT καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
  (kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ kai aʸlthon hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi kai prosekopsan taʸ oikia ekeinaʸ, kai epesen, kai aʸn haʸ ptōsis autaʸs megalaʸ. )

TC-GNT καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ [fn]ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσε· καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
  (kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ kai aʸlthon hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi, kai prosekopsan taʸ oikia ekeinaʸ, kai epese; kai aʸn haʸ ptōsis autaʸs megalaʸ.)


7:27 ηλθον ¦ ηλθαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:13-27 The Sermon on the Mount closes with a call to decide about Jesus and his teaching (see 4:23; 9:35). Those who hear Jesus’ message regarding the Kingdom must follow him to obtain eternal life or disown him and experience God’s condemnation. There is no middle way (Deut 30:15-20; Ps 1; Prov 12:28; Jer 21:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ

˱they˲_struck ¬the ˱against˲_house that

Express the idea as you did in 7:25. Alternate translation: “stressed that house” or “strained the house”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη

was the fall ˱of˲_it great

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “it was totally destroyed”

BI Mat 7:27 ©