Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When the rains started and the floods came and the winds blew and battered that house, it collapsed with a loud crash.”
OET-LV And the rain came_down, and the floods came, and the winds blew, and they_struck the against_ that _house, and it_fell and the fall of_it was great.
SR-GNT Καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.” ‡
(Kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ, kai aʸlthon hoi potamoi, kai epneusan hoi anemoi, kai prosekopsan taʸ oikia ekeinaʸ, kai epesen kai aʸn haʸ ptōsis autaʸs megalaʸ.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the rain came down, and the floods came, and the winds blew and struck against that house, and it fell, and its destruction was great.”
UST There may be heavy rain, and there may be floods, and there may be strong winds that buffet those homes. Then, they will collapse completely.”
BSB The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!”
BLB And the rain came down, and the torrents came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell--and great was its collapse!"
AICNT and the rain came down, and the rivers came, and the winds blew and struck against that house, and it fell, and great was its fall.”
OEB The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell with a great crash.’
WEB The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”
NET The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, and it collapsed; it was utterly destroyed!”
LSV and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.”
FBV The rain poured down, and the floods rose, and the winds blew hard against the house, and it fell down—it totally collapsed.”
TCNT The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was its fall.”
T4T When the rain fell and the rivers flooded, and the winds blew and beat against that house, it crashed down and broke completely apart, because it was built on the sand. So it is important for you to obey what I teach you.”
LEB And the rain came down and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it collapsed, and its fall was great.”
¶
BBE And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall.
MOF No MOF MAT book available
ASV and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
DRA And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
YLT and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'
DBY and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
RV and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
WBS And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it.
KJB And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
BB And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it.
(And the rayne descended, and the fluddes came, and the winds blewe, and beat upon that house, and it fell, and great was the fall of it.)
GNV And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great.
(And the raine fell, and the floods came, and the winds blewe, and beat upon that house, and it fell, and the fall thereof was great. )
CB Now whan abudaunce of rayne desceded, & the wyndes blewe, & bet vpon yt housse, it fell, and great was the fall of it.
(Now when abudaunce of rayne desceded, and the winds blewe, and bet upon it house, it fell, and great was the fall of it.)
TNT and abundaunce of rayne descended and the fluddes came and the wyndes blewe and beet vpon that housse and it fell and great was the fall of it.
(and abundance of rayne descended and the fluddes came and the winds blewe and beet upon that house and it fell and great was the fall of it. )
WYC And reyn cam doun, and floodis camen, and wyndis blewen, and thei hurliden ayen that hous; and it felde doun, and the fallyng doun therof was greet.
(And reyn came down, and floodis came, and winds blewen, and they hurliden ayen that hous; and it field down, and the fallyng down therof was great.)
LUT Da nun ein Platzregen fiel, und kam ein Gewässer, und weheten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.
(So now a Platzregen fiel, and came a Gewässer, and weheten the Winde and stießen at the Haus, there fiel it and tat a large Fall.)
CLV et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.[fn]
(and descendit pluvia, and venerunt flumina, and flaverunt venti, and irruerunt in home illam, and cecidit, and fuit ruina illius magna.)
7.27 Et cecidit fuitque ruina ejus magna. Omnis conscientia quæ fixa in Deum spe non permanet, in tentationibus non valet subsistere; et tanto amplius agitur, quanto plus in his quæ mundi sunt a superioribus disjungitur: et vere omnes mali vel ficte boni, ingruente qualibet tentatione pejores fiunt.
7.27 And cecidit fuitque ruina his magna. Omnis conscientia which fixa in God spe not/no permanet, in tentationibus not/no valet subsistere; and tanto amplius agitur, quanto plus in his which mundi are a superioribus disyungitur: and vere everyone mali or ficte boni, ingruente qualibet tentatione peyores fiunt.
UGNT καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ; καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
(kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ, kai aʸlthon hoi potamoi, kai epneusan hoi anemoi, kai prosekopsan taʸ oikia ekeinaʸ? kai epesen kai aʸn haʸ ptōsis autaʸs megalaʸ.)
SBL-GNT καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
(kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ kai aʸlthon hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi kai prosekopsan taʸ oikia ekeinaʸ, kai epesen, kai aʸn haʸ ptōsis autaʸs megalaʸ. )
TC-GNT καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ [fn]ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσε· καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
(kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ kai aʸlthon hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi, kai prosekopsan taʸ oikia ekeinaʸ, kai epese; kai aʸn haʸ ptōsis autaʸs megalaʸ.)
7:27 ηλθον ¦ ηλθαν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:13-27 The Sermon on the Mount closes with a call to decide about Jesus and his teaching (see 4:23; 9:35). Those who hear Jesus’ message regarding the Kingdom must follow him to obtain eternal life or disown him and experience God’s condemnation. There is no middle way (Deut 30:15-20; Ps 1; Prov 12:28; Jer 21:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ
˱they˲_struck ¬the ˱against˲_house that
Express the idea as you did in 7:25. Alternate translation: “stressed that house” or “strained the house”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη
was the fall ˱of˲_it great
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “it was totally destroyed”