Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 14:13

 ROM 14:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μηκέτι
    2. mēketi
    3. no longer
    4. -
    5. 33710
    6. D.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112515
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 112516
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. another
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul
    12. 112517
    1. κρίνωμεν
    2. krinō
    3. we may be judging
    4. -
    5. 29190
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ judging
    8. ˱we˲ /may_be/ judging
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul
    12. 112518
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112519
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R112525
    12. 112520
    1. κρίνατε
    2. krinō
    3. judge
    4. -
    5. 29190
    6. VMAA2..P
    7. judge
    8. judge
    9. -
    10. 100%
    11. R111919
    12. 112521
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. rather
    5. 31230
    6. D.......
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112522
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112523
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112524
    1. τιθέναι
    2. tithēmi
    3. to be putting
    4. -
    5. 50870
    6. VNPA....
    7. /to_be/ putting
    8. /to_be/ putting
    9. -
    10. 100%
    11. F112520; R111919
    12. 112525
    1. πρόσκομμα
    2. proskomma
    3. stumbling
    4. stumble
    5. 43480
    6. N....ANS
    7. stumbling
    8. stumbling
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 112526
    1. τῷ
    2. ho
    3. to your
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ your
    8. ˱to˲ your
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112527
    1. ἀδελφῷ
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....DMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112528
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 112529
    1. σκάνδαλον
    2. skandalon
    3. temptation
    4. temptation
    5. 46250
    6. N....ANS
    7. temptation
    8. temptation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112530

OET (OET-LV)Therefore no_longer one_another we_may_be_judging, but this judge rather, which not to_be_putting stumbling to_your brother or temptation.

OET (OET-RV)So we shouldn’t be judging each other, but rather be judging ourselves that we’re not causing another believer to stumble or fall into temptation.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows in this verse is the result of what Paul said in 14:10–12. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “Because of these things”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον

¬which not /to_be/_putting stumbling ˱to˲_your brother or temptation

Here, stumbling block and trap mean basically the same thing. They both refer to tempting someone to sin. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “not to do or say anything at all that might cause a brother to sin”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα

¬which not /to_be/_putting stumbling

See how you translated stumbling block in 11:9.

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῷ ἀδελφῷ

˱to˲_your brother

Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated this word in 14:10.

TSN Tyndale Study Notes:

14:13 This verse acts as a bridge. Let’s stop condemning each other summarizes 14:1-12, while the concern about causing another believer to stumble and fall becomes the major emphasis of 14:14-23.
• stumble and fall: This phrase originally applied to obstacles that could trip people as they walked, or to traps into which a person might fall. It is used metaphorically throughout the New Testament for behavior that might bring spiritual harm to another person (see 1 Cor 8:9, 13; 1 Jn 2:10; cp. Matt 21:42-44; Luke 20:17-18; Rom 9:32-33; 1 Pet 2:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 112516
    1. no longer
    2. -
    3. 33710
    4. mēketi
    5. D-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112515
    1. one another
    2. another
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul
    11. 112517
    1. we may be judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-SPA1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ judging
    7. ˱we˲ /may_be/ judging
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul
    11. 112518
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112519
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R112525
    11. 112520
    1. judge
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-MAA2..P
    6. judge
    7. judge
    8. -
    9. 100%
    10. R111919
    11. 112521
    1. rather
    2. rather
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112522
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112523
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 112524
    1. to be putting
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ putting
    7. /to_be/ putting
    8. -
    9. 100%
    10. F112520; R111919
    11. 112525
    1. stumbling
    2. stumble
    3. 43480
    4. proskomma
    5. N-....ANS
    6. stumbling
    7. stumbling
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 112526
    1. to your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ your
    7. ˱to˲ your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112527
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....DMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112528
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 112529
    1. temptation
    2. temptation
    3. 46250
    4. skandalon
    5. N-....ANS
    6. temptation
    7. temptation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112530

OET (OET-LV)Therefore no_longer one_another we_may_be_judging, but this judge rather, which not to_be_putting stumbling to_your brother or temptation.

OET (OET-RV)So we shouldn’t be judging each other, but rather be judging ourselves that we’re not causing another believer to stumble or fall into temptation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 14:13 ©