Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and he will be:
⇔ ‘A stone that people stumble over
⇔ and a rock that upsets people.’
§ They stumble because they won’t believe in the message—this is what was appointed for them.
OET-LV and:
A_stone of_stumbling, and a_rock of_offense, who are_stumbling disbelieving in_the message, to which also they_were_appointed.
SR-GNT καὶ, “Λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου”· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. ‡
(kai, “Lithos proskommatos, kai petra skandalou”; hoi proskoptousin tōi logōi apeithountes, eis ho kai etethaʸsan.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and,
⇔ “A stone of stumbling
⇔ and a rock of offense.”
§ They stumble, disobeying the word to which also they were appointed.
UST Isaiah also wrote in the Scriptures that the Messiah would be like
⇔ “a stone that causes people to stumble,
⇔ and a rock that offends people.”
¶ Just as people become injured because they trip over a rock,
⇔ people become offended because they disobey God’s message;
⇔ that is what God determined would happen to them.
BSB § and,
⇔ “A stone of stumbling
⇔ and a rock of offense.”[fn]
§ They stumble because they disobey the word—and to this they were appointed.
2:8 Isaiah 8:14
BLB and, "A stone of stumbling and a rock of offense." They stumble at being disobedient to the word, to which also they were appointed.
AICNT and “A stone of stumbling, and a rock of offense.” They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
OEB and “a stumbling-block, and a rock which will prove a hindrance.” They stumble because they do not accept the message. This was the fate destined for them.
WEB and,
⇔ “a stumbling stone and a rock of offense.”
¶ For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.
NET and a stumbling-stone and a rock to trip over*. They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
LSV and a stone of stumbling and a rock of offense—who are stumbling at the word, being unbelieving—to which they were also set.
FBV is “The stone that trips you up and the rock that makes you fall.”[fn] People stumble over this message because they refuse to accept it—which for them is entirely predictable.
2:8 Quoting Isaiah 8:14.
TCNT § and,
⇔ “A stone of stumbling,
⇔ and a rock of offense.”
§ By disobeying the word they stumble, which is what they were appointed to do.
T4T And it is also written {Isaiah wrote} in the Scriptures:
⇔ He will be like a stone that causes people to stumble,
⇔ like a rock that people trip over.
¶ Just as people are injured when they stumble over a rock,
⇔ people who disobey the message about Jesus are injured spiritually,
⇔ and that is what God determined would happen to them.
LEB • and“A stone of stumbling and a rock of offense,”[fn]
¶ who stumble because they[fn] disobey the word to which also they were consigned.
?:? A quotation from Isa 8:14|link-href="None"
?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“disobey”) which is understood as causal
BBE And, A stone of falling, a rock of trouble; the word is the cause of their fall, because they go against it, and this was the purpose of God.
MOF No MOF 1PET book available
ASV and,
⇔ A stone of stumbling, and a rock of offence;
§ for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
DRA And a stone of stumbling, and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set.
YLT and a stone of stumbling and a rock of offence — who are stumbling at the word, being unbelieving, — to which also they were set;
DBY and a stone of stumbling and rock of offence; [who] stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
RV and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
WBS And a stone of stumbling, and a rock of offense, even to them who stumble at the word, being disobedient: to which also they were appointed.
KJB And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
(And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. )
BB And a stone that men stumble at, and a rocke wherat they be offended, whiche stumble at the worde, and beyng disobedient, vnto the whiche thing they were euen ordeyned.
(And a stone that men stumble at, and a rock wherat they be offended, which stumble at the word, and being disobedient, unto the which thing they were even ordained.)
GNV And a stone to stumble at, and a rocke of offence, euen to them which stumble at the woorde, being disobedient, vnto the which thing they were euen ordeined.
(And a stone to stumble at, and a rock of offence, even to them which stumble at the woorde, being disobedient, unto the which thing they were even ordained. )
CB and a stone to stomble at, and a rock to be offended at, namely in the which stomble at ye worde, and beleue not that wheron they were set.
(and a stone to stomble at, and a rock to be offended at, namely in the which stomble at ye/you_all word, and believe not that wheron they were set.)
TNT and a stone to stomble at and a rocke to offende them which stomble at the worde and beleve not that where on they were set.
(and a stone to stomble at and a rock to offend them which stomble at the word and believe not that where on they were set. )
WYC and stoon of sclaundre, to hem that offenden to the word, nethir bileuen it, in which thei ben set.
(and stone of sclaundre, to them that offenden to the word, neither believen it, in which they been set.)
LUT ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses, die sich stoßen an dem Wort und glauben nicht daran, darauf sie gesetzt sind.
(ein Stein the Anstoßens and a Fels the Ärgernisses, the itself/yourself/themselves stoßen at to_him Wort and believe not daran, darauf they/she/them gesetzt sind.)
CLV et lapis offensionis, et petra scandali, his qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.[fn]
(and lapis offensionis, and petra scandali, his who offendunt verbo, but_not credunt in quo and positi sunt.)
2.8 Et lapis offensionis. Cum Christus sit lapis in quo sustententur et tuti quiescant boni, incredulis erit causa offensionis in præsenti non credentibus in eum et ideo cadentes sunt de vitio in vitium. Est in futuro petra scandali, quia ad illum lapidem Christum quem tanquam humilem conculcaverunt, collidentur gressus eorum, et cadent in ignem æternum qui paratus est diabolo et angelis ejus. Offendunt verbo. Offendit verbo qui eo quod verbum audivit; offendit animo, dum quod audivit, non credit, cujus stultitiam exaggerat. Nec credunt in quo positi sunt: per naturam ad hoc sunt facti homines, ut credant Deo et voluntati ejus obtemperent.
2.8 And lapis offensionis. Since Christus sit lapis in quo sustententur and tuti quiescant boni, incredulis will_be causa offensionis in præsenti not/no credentibus in him and ideo cadentes are about vitio in vitium. Est in futuro petra scandali, because to him lapidem Christum which tanquam humilem conculcaverunt, collidentur gressus eorum, and cadent in ignem eternal who paratus it_is diabolo and angelis his. Offendunt verbo. Offendit verbo who eo that verbum audivit; offendit animo, dum that audivit, not/no he_believes, cuyus stultitiam exaggerat. Nec credunt in quo positi sunt: per naturam to hoc are facti homines, as credant Deo and voluntati his obtemperent.
UGNT καὶ, λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου; οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
(kai, lithos proskommatos, kai petra skandalou? hoi proskoptousin tōi logōi apeithountes, eis ho kai etethaʸsan.)
SBL-GNT καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
(kai lithos proskommatos kai petra skandalou; hoi proskoptousin tōi logōi apeithountes; eis ho kai etethaʸsan. )
TC-GNT § καί,
⇔ Λίθος προσκόμματος
⇔ καὶ πέτρα σκανδάλου·
§ οἳ προσκόπτουσι τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
(§ kai,
⇔ Lithos proskommatos
⇔ kai petra skandalou;
§ hoi proskoptousi tōi logōi apeithountes; eis ho kai etethaʸsan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:8 they meet the fate that was planned for them (literally for which they were appointed): It is not clear whether these people were appointed by God to unbelief or whether they were, because of their unbelief, appointed by God to suffer condemnation.
The New Community
The New Testament draws attention to the importance of the Christian community, an emphasis that sometimes gets lost in individualistic cultures. Though believers in Christ are individually converted and born again to a new life (John 3:3; 1 Pet 1:23), we are not intended to remain in isolation. God’s purpose is to build us together as “living stones” in his “spiritual temple” (1 Pet 2:5). God no longer inhabits a building on Mount Zion in Jerusalem; he now lives in and among his people by the Holy Spirit.
The promise that God would rebuild his temple (see Ezek 40–48) has been fulfilled as God dwells among his people (see John 1:14), who themselves constitute the “temple” under the new covenant. Only as we join together in worship, praise, and service will we function in the way God intended. Christians enjoy together the wonderful blessing of being the people God has chosen to carry out his mission to the world.
As 1 Peter 2:9 makes clear, the church is now what Israel was originally, a “chosen people” (see Deut 7:6), “royal priests,” “a holy nation” (see Exod 19:6), and God’s “very own possession” (see Exod 19:5). With that privileged status comes the responsibility to proclaim God to the nations. As we join in harmonious worship and together serve in various ministries, we “show others the goodness of God” (1 Pet 2:9).
Passages for Further Study
Gen 12:3; Exod 19:4-6; Deut 7:6; 2 Chr 5:13-14; Isa 11:1-16; John 1:14; 1 Cor 3:9-17; 6:19; 2 Cor 6:16-18; Eph 2:19-22; 1 Pet 2:4-10; Rev 3:12; 21:1-3, 22
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ
and
Here, and introduces a quotation of an Old Testament book (Isaiah 8:14). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “and Isaiah wrote in the scriptures”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου
/a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense
This sentence is a quotation from Isaiah 8:14. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου
/a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense
Peter quotes Isaiah speaking of the Messiah as if he were a stone or rock that people tripped over. Peter means that many people would be offended by Jesus’ teachings and reject him. If your readers would not understand this, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternative translation: “He is like a stone of stumbling and like a rock of offense”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου
/a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense
Peter quotes Isaiah using the possessive form twice in this sentence to describe a stone that causes stumbling and a rock that causes offense. If this is not clear in your language, you could use express the meaning plainly. Alternate translation: “A stone that makes people stumble and a rock that makes people feel offended”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου
/a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense
These two phrases mean almost the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that people will be offended by this stone. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “a stone or a rock over which people will surely stumble”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ λόγῳ
˱in˲_the word
Here, the word refers to the gospel message, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
οἳ προσκόπτουσιν
who /are/_stumbling
Here, stumble could refer to: (1) being offended by the gospel, which is the meaning in the rest of this verse. Alternate translation: “They get offended” (2) being judged for rejecting the gospel. Alternate translation: “They are judged”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες
who /are/_stumbling ˱in˲_the word disbelieving
Here, disobeying the word indicates the reason why they stumble. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “They stumble because they disobey the word”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες
˱in˲_the word disbelieving
Here, disobeying refers to disobeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. Therefore, this disobeying means refusing to believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “refusing to believe the word”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν
to which also ˱they˲_/were/_appointed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to which God also appointed them”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ὃ
to which
Here, which refers back to the previous part of this sentence. Those who do not believe in Jesus were appointed to stumble and disobey the word. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “To this, stumbling and disobeying the word,”